Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мюриэл прекрасно понимала, что брат сейчас тревожится, не имея от нее известий на протяжении уже почти двух суток, и собиралась, как только доберется до благ цивилизации, первым делом позвонить Стюарту и лишь затем заняться другими вопросами — буксировкой «ниссана» в ближайшую автомастерскую и поисками ночлега.

Оставив машину у обочины и захватив с собой только документы и оружие, они бодро зашагали по дороге, укрываясь от мелкой противной мороси единственным имевшимся в их распоряжении зонтом. Минут через сорок пять из серой пелены тумана проступили очертания двухэтажного строения.

— Слава Богу! — воскликнула Мюриэл, прибавляя шаг. — Похоже, мы спасены. Надеюсь, тот, кто здесь живет, поможет вызвать тягач или отбуксирует «ниссан» до ближайшей мастерской.

— А нас подбросит до ресторана, — с усмешкой добавил Мэтт. — Мне надо поесть. По-настоящему.

Мюриэл искоса взглянула на него. Есть хотелось им обоим, но вот другой аппетит, сексуальный, они, похоже, удовлетворили, по крайней мере, на ближайшее время. Она покраснела, вспомнив то, что происходило в салоне «ниссана». Мэтт оказался восхитительным любовником, нежным, внимательным, страстным, и теперь ее тело пело, воспринимая жизнь всеми пятью чувствами одновременно.

Они свернули на асфальтовую дорожку, ведущую к дому.

— Наверное, здесь живет фермер, — предположила Мюриэл. — Видишь, там, за домом, что-то похожее на хозяйственные постройки.

— Лишь бы не людоед, — проворчал Мэтт.

Еще через несколько минут Мюриэл постучала в дверь.

— Кто там? — послышался ворчливый мужской голос. — Тим, это ты?

— Сэр, нам нужна ваша помощь, — громко сказал Мэтт, неожиданно для Мюриэл беря ее под руку.

Дверь открылась. На пороге стоял пожилой мужчина в линялом джинсовом комбинезоне. В серых глазах, полускрытых выцветшими кустистыми бровями, застыла настороженность.

— Так чем я могу вам помочь? — спросил мужчина, переводя взгляд с Мэтта на Мюриэл и обратно.

— Кто там, Алекс? — донесся из глубины дома мягкий женский голос.

Мужчина ответить не успел — невысокая, довольно полная женщина лет шестидесяти пяти с седеющими волосами и приятной, доброжелательной улыбкой вышла в прихожую.

— У нас гости?

— Не знаю, Фанни. Это я и стараюсь выяснить.

— Здравствуйте. — Женщина кивнула Мэтту и посмотрела на Мюриэл. — Вы заблудились?

— Видите ли, мэм, мы с женой едем из Амарилло в Остин, — с милой улыбкой объяснил Мэтт, — но наша машина сломалась...

— А где ваша машина? — поинтересовался недоверчивый Алекс.

— Мы оставили ее на шоссе и свернули на вашу дорогу в надежде добраться до ремонтной станции.

— Здесь поблизости нет никакой станции, — возразил Алекс.

— Помолчи, — оборвала его Фанни. — Вам, наверное, нужен телефон, да? И, как мне кажется, вы не прочь перекусить. Проходите в дом.

Алекс протянул руку Мэтту.

— Меня зовут Алекс Доррман, а это моя жена Фанни.

Мэтт пожал протянутую руку.

— А я Мэтт Карриган. Моя жена — Мюриэл.

Жена?! Что это, черт побери, он говорит?! Мюриэл открыла рот, но Мэтт крепко сжал ее руку.

— Ты, наверное, хочешь позвонить, дорогая?

Мюриэл вздохнула.

— Да, конечно. Если вы позволите.

— О, разумеется. — Фанни подтолкнула мужа. — Проводи гостей в комнату, Алекс, а я приготовлю что-нибудь перекусить.

Мэтт благодарно кивнул.

— Спасибо, мэм. Очень любезно с вашей стороны.

Через пять минут гости сидели в столовой и с вожделением смотрели на ростбиф, ветчину, яичницу и блюдо с овощами.

— Вы, должно быть, ужасно проголодались, пока пережидали дождь, а потом добирались сюда пешком. Так что подкрепитесь, а потом мы поужинаем, — предложила Фанни.

— Спасибо, но нам нужно поскорее добраться до Остина, так что мы уедем, как только сможем, — сказала Мюриэл.

— Даже не думайте, что мы отпустим вас голодными, — решительно заявила Фанни. — А до Остина вам сегодня уже не добраться. Мне кажется, самый лучший выход — переночевать в мотеле. Как ты думаешь, Алекс?

Хозяин кивнул.

— Конечно, ты права. В любом случае вашу машину починят не раньше утра.

— А нам будет приятно провести вечер в компании молодой пары, — добавила Фанни. — Гости у нас бывают нечасто.

— Мы с удовольствием примем ваше приглашение, — быстро откликнулся Мэтт.

— Вот и чудесно! — обрадовалась Фанни. — Вы пока ешьте, а мы с Алексом присоединимся к вам минут через пять.

Хозяева удалились, и Мюриэл сразу же повернулась к Мэтту, который уже отрезал себе кусок ростбифа.

— Что это ты придумал?! — возмущенно зашептала она. — Какая еще жена? Зачем тебе понадобилось все это выдумывать?

Прожевав мясо, Мэтт запил его минералкой и лишь после этого взглянул на Мюриэл.

— А что, по-твоему, я должен был сказать? Что я преступник? Что ты тащишь меня в Остин, чтобы упрятать в тюрьму? Полагаешь, нас пустили бы дальше порога? Накормили?

— Наверное, ты прав, — неохотно согласилась Мюриэл. — Но разыгрывать супружескую пару — это чересчур, тебе не кажется? У нас ведь даже колец нет.

— Колец? Да, надо что-то придумать. — Мэтт задумчиво посмотрел на безымянный палец. — Я как-то не сообразил. Может, никто и не заметит?

— Алекс, может быть, и не обратит внимания, а Фанни, я уверена, нам не провести. Женщины очень наблюдательны.

— Попробуй ветчины, — посоветовал Мэтт. — В магазине такую не купишь.

— Нет, спасибо. А ты не считаешь, что мы обременили хозяев своим визитом?

— Перестань. Мы поможем им скоротать вечер...

— А заодно и бесплатно поужинаем, — язвительно добавила она.

— Если у тебя такие крепкие моральные устои, то можешь отказаться, — парировал Мэтт. — Что же касается меня, то я собираюсь воздать должное кулинарным способностям Фанни. Мне нужно восстановить силы, и, что бы ни приготовила наша милая хозяйка, это в любом случае будет намного лучше, чем шоколад, чизбургер или чипсы.

Мюриэл с напускной жалостью покачала головой.

— Ах, бедняжка, как тебе не повезло. Ладно, заправляйся, но не жди кулинарных изысков в Остине.

В глазах Мэтта мелькнуло разочарование.

— Ты не готовишь?

Она усмехнулась.

— Почему же? У меня получается отличный суп из концентратов, я умею разогреть бифштекс в микроволновке, а салат... Короче, у меня нет времени готовить что-то сложное.

Мэтт вытер салфеткой губы и откинулся на спинку стула.

— По-моему, ты тратишь слишком много времени и сил на погони за плохими парнями вместо того, чтобы расслабиться и узнать вкус жизни.

— Знаешь, я живу так, как считаю нужным. Это моя жизнь и мой выбор.

Столь резкий ответ стал для Мэтта неожиданностью. Боже, какая же она чувствительная! Как ревностно защищает свое право на самостоятельность и независимость! Что ж, каждый сам решает, как ему жить. Мэтт не собирался критиковать Мюриэл, он лишь хотел сказать, что они могли бы попытаться сделать их отношения более стабильными и предсказуемыми.

Мэтт хотел объяснить Мюриэл, что он имел в виду, когда в столовую вошел Алекс.

— Будем обедать, — сообщил он, ставя на стол поднос со свежим ароматным хлебом.

Через пару минут к ним присоединилась Фанни, и все четверо воздали должное ее кулинарным талантам. На столе не было изысканных блюд или деликатесов, но тушеное мясо, картофель и овощи отличались тем особенным вкусом, который свойствен только домашним продуктам.

Мэтт, уплетавший за обе щеки, не скупился на комплименты хозяйке, которая краснела от смущения и удовольствия. Мюриэл ничего не оставалось, как вздыхать и покачивать головой, как бы извиняясь за обжору-«супруга».

— Оставьте место для десерта, — предупредила Фанни.

— У нас сегодня яблочный пирог и фисташковое мороженое, — похвастал Алекс.

Мэтт, занятый пережевыванием куска мяса, энергично закивал, а Мюриэл поспешила успокоить хозяйку:

— Не волнуйтесь, Фанни, — она со снисходительной улыбкой посмотрела на своего самозваного мужа, — у него не желудок, а бездонная бочка.

21
{"b":"141058","o":1}