Литмир - Электронная Библиотека
A
A

На улице Стефани оглянулась и увидела свою противницу. Та уходила, гордо выпрямив спину и высоко подняв голову. Надо бы догнать и объяснить ей, что она тоже возмущена Джеком, но нет, невозможно, и слушать не захотела бы. Да и обидно было – каких только словесных помоев не вылила на нее эта леди. Напрасно, подумала девушка, она перед Джеком приоткрыла завесу над их отношениями с Рэем. Впрочем, он-то уж точно обо всем догадался.

Ах, как стыдно. Ее попросту искупали в грязи. Но зачем все это понадобилось? Нет, не права графиня, конечно, он эту встречу не подстроил. Они с американцем действительно случайно столкнулись на улице, и он мог пригласить ее в ресторан, повинуясь мгновенному порыву. А то, что произошло дальше… Ну так ведь Стефани и сама проделала с Джеком на банкете нечто похо­жее. Злость прошла. Осталось любопытство – ­почему Джек вовремя не остановился…

Когда Рэй вечером заехал за ней, Стефани сразу почувствовала в нем перемену. Он был весь­ма вежлив, повез в китайский ресторан, говорило разных пустяках, а когда вернулись домой, немедля разложил ее в постели и… все снова. Но затем не остался, как обычно, с ней рядом, отды­хая, а встал и потянулся за одеждой.

– Ты что, уходишь? – спросила удивленная Стефани.

Любовник посмотрел на нее через плечо.

– А что такое? Ты хочешь еще кого-то при­гласить на вечерок? – Слова прозвучали как пощечина.

– Да как ты смеешь? Что это значит?

– Ты ведь шляешься с Джеком Блейкмором? Подрабатываешь сверхурочными помимо основной работы?

– Таких слов я от тебя не заслужила.

– Неужто?

– Я не шляюсь, как ты выразился.

Подойдя к кровати, Рэй, хохотнув, сказал: – Ну-ну, усмири гордыню.

Стефани смущенно отвернулась, чтобы не видеть его обнаженное тело, и сказала:

– Между нами существует деловое соглаше­ние. По контракту я – твоя движимая собствен­ность, так ты, кажется, выразился. Что касается меня, то я условия сделки буду выполнять, поку­да их соблюдаешь ты, и потому абсолютно не нуждаюсь ни в ком другом.

Рэй испытующе взглянул на нее.

– Да чего там! Джек – парень видный, та­кие женщинам нравятся. И при деньгах – не поскупится.

Она посмотрела ему в лицо потемневшими от горькой обиды глазами.

– Я не собираюсь спать с каждым встреч­ным мужчиной.

– О, какие мы добродетельные и правед­ные! – Рэй подмигнул ей. Он положил руки на плечи Стефани и начал массировать их. – Ну конечно, ты же мне говорила, что в принципе не­навидишь всех мужиков.

– Да, и не только мужиков, но и твою сест­рицу! Джек прав – она источает яд.

Рука его, между тем, соскользнула с плеча Стефани, пальцы поползли вниз по спине… При­косновения его были легкими, скользящими, но очень чувственными.

– У тебя сказочная фигурка, крошка. Как будто специально создана для любви.

– У нас с тобой не любовь.

Он сдернул простыню, чуть прикрывавшую девушку, и стал гладить груди, дразня ее и воз­буждая.

– Ох уж эти дамские смысловые оттенки! Если это не любовь, то что же, по-твоему?

Стефани старалась сдержать учащенное дыхание, чтобы не выдать охватившей ее злости.

– Это похоть, а не любовь. Занятие с целью удовлетворения мужских потребностей.

– Разве только мужских? Ты хочешь убе­дить меня, что сама в это время ничего не чув­ствуешь?

– Не хочу я ничего чувствовать. – Прерывистое дыхание мешало ей говорить.

– Нет, тут уж ты с собой ничего не поде­лаешь. – Он поцеловал ее в шею, в мочку уха, пальцы его стискивали плечо Стефани. – Тебе необходим мужик, как я, чтобы раздразнил и помог выпустить на свободу чувства.

А ведь прав: ни один другой мужчина не доводил ее до такого состояния.

Он быстро улегся с ней рядом и внезапно рывком взвалил на себя. Глядя на нее снизу, Рэй отчеканил:

– И пока плачу по счетам, я намерен быть тем самым, единственным мужчиной. Тебе по­нятно?

Испугавшись, она сказала «да» тихим послушным голосом.

– Вот и хорошо. – Между ними еще пута­лась простыня. Опустив руку, он рванул ее и от­бросил к стене. – Так почему же ты не соблю­даешь свою часть контракта?

Через два дня они полетели в Нью-Йорк. Сте­фани никогда не бывала в Америке. Город казался ей волнующе интересным, темп жизни здесь отличался даже от лондонского, а уж с Ла­-Барро сравнивать вообще смешно.

У Рэя была квартира в Манхэттене, этакое холостяцкое гнездышко с крохотной кухней и, как и следовало ожидать от плейбоя, с большой круглой кроватью.

Стефани полагала, что здесь у них будет все, как в Испании. Любовник станет уезжать на весь день и возвращаться под вечер. Но в Нью-Йорке он повел себя иначе. Чувствовалось, что внутреннее напряжение в нем ослабло. Куда бы он ни шел, обязательно брал ее с собой, не делая, таким образом, секрета из их связи.

Дом Баго имел свой офис, но Рэй в основном работал в квартире, связываясь с внешним миром по телефону. Для Стефани стало откровением, что Рэй настоящий бизнесмен. Он действовал сосредоточенно, целеустремленно, прилагал все усилия, чтобы заполучить большой оптовый за­каз. Умел работать с оптовиками, подлаживаясь под их возможности и настроение. Чтобы укре­пить намечающиеся связи, не задумываясь летел в любую точку Штатов.

И брал с собой Стефани. Где они только не побывали! Он преспокойно представлял ее как свою помощницу мисс Керр. А в Нью-Йорке получал удовольствие оттого, что показывал ей город, водил по музеям и театрам и, что ни вечер, в новый ресторан. Даже брал на встречи со свои­ми друзьями, чего она уж никак не ожидала, по-хозяйски клал ей руку на плечо или обнимал за талию, представляя совсем просто: «А это Сте­фани».

Иногда он знакомил ее с женщинами, и Сте­фани сразу угадывала среди них тех, кто прошел через постель Рэя. Однажды некая девица, ос­тавшись со Стефани наедине, сказала в от­крытую:

– Как тебе удалось подцепить его? Повезло же! Замечательный любовник! Это и называет­ся – европейский темперамент?

– Твой бывший любовник? – не удержалась Стефани.

– Да, но давний и мимолетный.

– Почему же вы расстались?

– Он остыл ко мне. Отправился в одну из своих поездок по стране, а когда вернулся, даже не позвонил.

Весьма откровенно! Непонятно все же, поче­му его выбор в какой-то момент остановился на ней, Стефани. У него от смазливых девчонок отбоя не было. При случае надо спросить, не устал ли он от нее, и тем самым напомнить, что речь идет только о ее теле и более ни о чем. Но, странное дело, настроение ее улучшилось, когда выяснилось, что кто-то ей завидует.

– Почему бы тебе не оставить меня здесь, в Нью-Йорке?

– Хочу, чтобы ты была со мной, – просто и коротко ответил он.

– А зачем я тебе нужна?

Он удивленно приподнял брови и хохотнул: – А сама не понимаешь зачем? Какого ответа ты ждешь? Что нужна мне в постели?

Она усмехнулась.

– Да, ничего другого я, конечно, не ждала. Слушай, а разве мне выходные и отпуска не по­лагаются?

Вопрос позабавил его.

– Надо было тебе с самого начала внести этот пункт в наш контракт. Что касается меня, то я нанимал персонал с круглосуточным обслу­живанием хозяина без выходных и отпусков.

– В таком случае я могу объявить забастовку.

– До или после ужина?

Стефани рассмеялась.

– После, конечно.

– При такой миниатюрной фигурке аппетит .лошадиный.

Стефани гордо задрала курносый носик.

– Но зато я прекрасно выдрессированная лошадь.

– Да, этого я не могу отрицать, – согласил­ся Рэй. – А зачем тебе понадобился выходной? Хочешь навестить семью?

– Ты же знаешь, что семьи у меня нет.

– Кстати, что случилось с твоими близкими? Почему бы тебе не рассказать мне о них и о своем прошлом?

Наклонившись к нему, Стефани зло сказала: – Потому что это не твое собачье дело.

…Спустя пару дней они полетели в Чикаго. По прибытии взяли такси и отправились в отель, где Рэй заранее заказал номер. В вестибюле их уже ждал представитель фирмы, на переговоры с ко­торой и прилетел мистер Баго.

20
{"b":"141055","o":1}