Литмир - Электронная Библиотека

     Когда она открыла глаза, разбуженная стуком в дверь, за окном было уже темно.

     — Не желаете ли спагетти? — спросил ее Плясун Тони, заглянув в комнату.

     — Я люблю спагетти, — со сна вяло ответила гостья.

     Тони улыбнулся, пожалуй, впервые за все то время, что они были знакомы.

     — Тогда мы ждем вас в столовой, мисс Доббс.

     — Не сомневайтесь, я буду, — пообещала девушка и встала с постели, когда Тони удалился, плотно закрыв за собой дверь.

     Через пару минут, освежившись перед ужином в ванной комнате, Сара Доббс спускалась по лестнице, у основания которой ее встретил Джаред Камерон.

     — Пришел Харли Фаулер, — сообщил он. — Ему не терпится удостовериться, что с тобой все хорошо.

     — Как мило с его стороны, — растроганно пролепетала Сара.

     — Мило, — хмуро подтвердил Джаред. — Подумываю, не установить ли и мне часы посещений, как в больнице.

     Сара рассмеялась, словно услышала хорошую шутку.

     — Запасы ужина ограниченны, и лишний стул у нас тоже вряд ли найдется. Поэтому не задерживайте своего посетителя, мисс Доббс, — наставительно произнес хозяин.

     — Не буду, — задорно отозвалась она и отправилась в гостиную.

     Харли поднялся ей навстречу.

     — Как ты?

     — Значительно лучше, — уверенно ответила Сара.

     — Лиза и Сай очень удивлены твоим поступком. Они готовы принять тебя в любое время.

     — У них и без меня хлопот хватает. По правде говоря, я бы с большим удовольствием вернулась к себе домой, — доверительным шепотом произнесла она. — Ты бы мог меня отвезти, Харли?

     — Ну... — замялся молодой человек. — Не уверен, что тебе сейчас следует оставаться без присмотра.

     — То есть ты отказываешься?

     — Да, Сара. Пару дней тебе лучше пробыть здесь, раз уж мистер Камерон был настолько любезен, что сам предложил тебе такое решение.

     — Харли, мне странно это слышать! — воскликнула девушка.

     Вероятно, на этот возглас или же просто воспользовавшись правом хозяина, в гостиную вошел Джаред.

     — В чем дело? — сухо осведомился он.

     — Я попросила Харли отвезти меня домой, — честно призналась Сара.

     — Это исключено! — категорически возразил ранчеро. — Сейчас тебе не следует оставаться одной.

     — Я чувствую себя нормально, — заверила его она.

     — Это не обсуждается, — холодно пресек дискуссию Джаред. — Попрощайся со своим приятелем. Ужин стынет, — требовательно проговорил он и удалился.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

     — Больше так не делайте, мисс Доббс. Босс не терпит возражений, тем более бунта, — тихо проговорил Тони, расстилая гостье постель. — То, что вы здесь — случай уникальный. Вам следует это ценить.

     — Он неучтиво обошелся с моим другом, — обиженно отозвалась Сара. — И по какому праву он распоряжается мной?

     Тони неодобрительно посмотрел на подопечную своего босса.

     — Когда мистер Камерон что-то требует, нужно его слушаться. Это все, что я могу вам сказать

     — Это абсурд! — выпалила Сара.

     — Вам не дано понять, — объявил ей Тони.

     — Я действительно не понимаю, для чего все это нужно. Но уверена, что вы преувеличиваете, Тони.

     — Вы говорите так по недомыслию. Я же знаю жизнь, равно как и своего босса. Только когда теряешь самых близких и дорогих, учишься по-настоящему дорожить жизнями.

     — Вы кого-то потеряли?

     — Отца, когда был еще совсем мал... И сестру... Это произошло десять лет назад.

     — А ваша мама?

     — Ее я не помню.

     — Как долго вы работаете на мистера Камерона? — осторожно спросила его Сара.

     — Около шести лет. Но кажется, что вечность, — раздумчиво ответил он, чуть погодя.

     — До меня дошло, что о вас двоих в городе поговаривают разное.

     — Люди это любят, — неопределенно отозвался Тони и усмехнулся. — Теперь вы можете располагаться, мисс Доббс. Сладких снов.

     — Спасибо вам, Тони. Спасибо за всё.

     — Не стоит благодарности, мисс Доббс... Сара. Это моя работа. А помогать вам мне в удовольствие. Вы чем-то напоминаете мне мою сестру. Такая же беспомощная и неприспособленная к жизни. Я выл как раненый зверь, когда потерял ее... Не позволяйте ему вас ни во что впутывать, — шепотом предупредил он девушку.

     — Что вы имеете в виду?

     — Вы еще дитя, не возрастом, но соображением. Начитанность в счет не идет. Вы должны понимать, что книги опыта не дают. Иное дело мистер Камерон. Он мир изъездил, прежде чем оказался здесь. И на этом он не остановится. Он пережил многих людей, его душа не ищет счастья. Ей потребно забвение.

     — Никто не заставит меня делать то, чего бы мне не хотелось, — твердо заверила его Сара.

     — Это детские речи, мисс Доббс. И моя сестра повторяла эти слова как заклинание. Но человек не всегда может заметить, в какой именно момент становится проводником чужой воли.

     — Тогда почему, Тони, вы просите меня не возражать мистеру Камерону? — удивленно спросила она.

     — Я лучше пойду, — смущенно проговорил он.

     Спать еще не хотелось, и Сара решила спуститься вниз. В это время в гостиной зазвонил телефон. Никто не отвечал, ни Джареда, ни Тони не оказалось поблизости. Сара не знала, где они, поэтому отважилась ответить на звонок:

     — Резиденция Камерона.

     — Могу я поговорить с Джаредом? — раздался женский голос.

     — В доме его нет, — растерянно произнесла Сара.

     — Ах, это вы — его маленькая гостья, — с придыханием промурлыкала женщина, голос которой показался Саре знакомым. — Значит, наш демонический мужчина отсутствует, и вы не знаете, где он?

     — Вы хотите оставить для него сообщение?

     — Возможно, будет более правильным оставить сообщение вам, мисс Доббс, кажется. Из женской солидарности хочу предупредить, чтобы вы не заблуждались на его счет. Он груб и нелюдим и делает все, чтобы оттолкнуть от себя женщину. Но именно таких наше племя и любит, забыв себя. Поверьте, дорогая, один миг нежности в его объятьях не стоит разрушенной судьбы. Джаред не бережет своих любовниц при расставании.

     — Мы не любовники! — возмутилась Сара.

     — Это вопрос времени, — ответила собеседница.

     — Я плохо знаю мистера Камерона.

     — И никогда не будете знать его лучше. Он этого не допустит.

     — Вы ведь его адвокат? Вы мисс Карлтон? — догадалась Сара.

     — Адвокат, поверенная, и не только, — двусмысленно проговорила Макс. — Передайте Джареду, что я звонила, — попросила она и тотчас положила трубку.

     Сара осталась дожидаться возвращения Джареда в гостиной.

     Она не была склонна придавать серьезное значение произошедшему разговору, в первую очередь потому, что не терпела женских разборок, а во-вторых — не было причин думать, что предупреждения Макс сколько-нибудь касались ее.

     Входная дверь открылась, и на пороге дома появились Джаред и Тони.

     — Тони привез твои вещи, — объявил Джаред, когда увидел Сару. — А я притащил твоего котищу. Вероятно, зверь хандрит в одиночестве. Тони сказал, что со вчерашнего вечера он не притронулся к еде.

     — О, Моррис, как же я соскучилась! — радостно воскликнула Сара.

     Она взяла своего друга на руки. Кота сотрясала мелкая дрожь. Он опасливо озирался в незнакомом окружении. Сара прижала его к своей груди и поцеловала в муаровый лоб. Моррис плотно стиснул веки и звучно заурчал в спасительных объятьях хозяйки.

     — Он тебя не поранил? — спросила Сара Джареда. — Старина Моррис чурается чужаков.

     — Пусть бы только попробовал, — тоном шутливой угрозы проговорил Джаред. — В прошлом году умер мой четырнадцатилетний охотничий пес — гроза лисиц и койотов. Так вот он боялся меня больше, чем медведя гризли.

12
{"b":"140795","o":1}