Я заметил, что «национальность» новой работы
Ивано «Девушка, снимающая платье» я мог бы определить, даже не
видя ее лица: по движениям рук, повороту торса, наклону головы.
Ивано-сан преподает в Институте новых форм, приглашает съездить туда.
Рано утром приехал Ивано-сан на своем маленьком
«брюбер-де». По-английски «блубед» означает «синяя птица».
Японцы не произносят букву «л», они говорят «брюберд». Даже когда
они хотят сказать по-английски: «Ай лав ю», — они произносят: «Ай
рав ю». Сигареты «Лаки страйк» они называют «Раки страйк».
«Выходира на берег Катюша… Выходира, песню заводира...»
Ивано-сан пригласил меня за город. Он придумал интересный
маршрут: по «деревянной Японии», в Институт новых форм — к
художникам, а потом в театр «Синсейсакудза», руководимый
Маяма-сан, одной из наиболее известных актрис и режиссеров
Японии. В Институте новых форм Ивано-сан завел меня в «комнату
для изучения чайной церемонии». Это бесконечно интересно.
Чай вы должны выпить в три присеста. После каждого глотка вы
обязаны говорить хозяину комплименты. Хозяин должен любезно и
заинтересованно отвечать вам. Чашку следует держать «лицом», то
есть рисунком, к хозяину. Непристойно пить чай, повернув «задом» к
хозяину. (Ивано-сан очень потешался, объясняя мне, что значит
«лицо», что значит «зад» чашки.)
Чаем угощают главного гостя. Он должен сидеть справа от хозяина. Только главный гость имеет право говорить о вкусе чая, ибо это
угощение сделано в его честь. Лишь после второй заварки право высказываться о вкусе чая перейдет к соседу главного гостя.
Вот вам японское застолье, которое разнится от грузинского, пожалуй, только тем, что вместо вина здесь пьют душистый,
великолепный чай. Впрочем, есть еще одно отличие: здесь не говорят ничего о хозяине; говорят лишь о том, как он приготовил чай, — разбирают
«работу», а не «личность», ибо даже «злодей, умеющий делать
нечто, заслуживает снисхождения». А вообще чайная церемония, ее
философская сущность заключается в том, чтобы уметь найти прекрасное в обыденном.
Бывает так, что идешь по дороге и начинаешь привыкать к
окружающей тебя диковинной красоте. Но вдруг подымешься на пригорок, откроется тебе новая даль, ты поразишься ее плавной голубизне, обернешься назад и заново увидишь многое из того, мимо чего
прошел, привыкнув.
(Вспомнил Александра Трифоновича Твардовского. Однажды рано утром он, гуляя по дорожкам нашего поселка,
зашел ко мне. Пронзительные голубые глаза его — диковинные глаза,
изумительной детскости, открытости — были как-то по-особому
светлы и прозрачны, будто бы «умыты» росой. Он тогда сказал одну
из своих замечательных фраз, — он их разбрасывал, свои замечательные фразы, другому-то на это дни нужны: «С утречка посидел за столом, строчку нашел и словно бы на холм поднялся — дорогу
далеко-далеко увидал, петляет, а — прямая...»)
Таким же
«холмиком», взгорьем, с которого видно вперед и без которого трудно
понять пройденное, для меня оказалась встреча с Маямой-сан.
«Иван
Иванович» думал показать мне ее интереснейший театр, его
поразительную архитектуру, а вышло так, что я провел у нее много
дней, радуясь и удивляясь этой великой актрисе, режиссеру и
драматургу Японии.
-Ивано-сан подъехал к старинному городку Хатиодзи — это неподалеку от Иокогамы, свернул с хайвея на маленькое шоссе, миновал двухэтажные улочки центра, дорогу, точь-в-точь как у нас в
Красноярском крае (первая, кстати говоря, проселочная дорога в Японии,
которую я увидел), проехал мимо домиков крестьян и остановил свой
«брюберд» посреди горного урочища.
— Вот мы и приехали в театр Маямы-сан, — сказал он.
Я ошалело огляделся. Синее высокое небо. Ржа коричневых кустарников на склоне крутых гор. Желтая земля. В углу урочища, образованного двумя скалами, — большая серая бетонная сцена.
Ивано-сан, внимательно следивший за моим взглядом, отрицательно покачал головой.
— Это лишь одна из сценических площадок, — сказал он, — зал
на тысячу мест выбит в самой скале...
Когда в прошлом году Маяма поставила спектакль о Вьетнаме, то
главной сценической площадкой были склоны гор. Прожекторы высвечивали актеров, одетых в форму партизан, склоны гор были радиофицированы,
поэтому создавалось впечатление соприсутствия с людьми, затаившимися в джунглях. Это было фантастическое зрелище.
Тут
собралось несколько тысяч человек, овация длилась чуть не полчаса.
И вот навстречу идет женщина, маленькая до невероятия, красота
ее традиционна — такими рисовали японок на фарфоре. Она в
кимоно и в деревянных крошечных гета. (Звук Японии — это когда по
ночному городу слышен перестук деревянных гета.)
Она здоровается так, как, верно, здоровались в Японии в прошлом веке: приветствие — целый каскад поклонов, улыбок, вопросов,
приглашений, разъяснений, шутливых недоумений; глаза ее —
громадные, антрацитовые — светятся таким открытым, нежным и
мудрым доброжелательством (у Твардовского они голубые и поменьше, а так — одинаковые), что становится сразу легко и просто, словно
ты приехал к давнишнему другу, и только одно странно: почему друг
говорит по-японски, с каких пор? (Мне хочется допустить мысль, что и
Маяма тогда подумала: «С чего это Юлиано-сан заговорил
по-русски?»)
Эту женщину в Японии знают многие. Ее книга «Вся Япония —
моя сцена» издана несколькими тиражами, переведена во многих странах мира. Она показывает рукой, чтобы я следовал за ней.
Жест сдержан, он плавный, лебединый, полный грациозности. И мы идем осматривать театр, первый в мире театр — коммуну, у которого в стране
миллионы поклонников и друзей. В скалу вбиты дома для актеров —
великолепные квартиры. Детский сад для малышей. Библиотека. Бассейн.
Зал, врубленный в скалу, обрушивается рядами кресел на сцену.
Ощущение, что ты находишься в театре будущего. Акустика такая,
что на сценической площадке слышен даже шепот.
Театр начинал с «нуля», после крушения милитаризма в Японии.
На книжных рынках появились новые имена, для Японии были
по-настоящему открыты «По ком звонит колокол» и «Гроздья гнева»,
«Разгром» и «Теркин», Арагон, Брехт и Лем. Новая литература рвалась на сцену, но ставить ее не могли: до сорок пятого года театр в
Японии был сугубо традиционный, женщины на сцене не играли.