Пришел Накамото-сан. Он переводил несколько моих повестей...
Хорошо знал Романа Кима, внимательно следит за рассказами
Нагибина, любит прозу Быкова, Симонова, Бондарева, Шукшина. Он
— редактор журнала «Изучение русского языка и советского театра»
и преподаватель Института театрального искусства. Накамото
пригласил мня в театр «Модерн арт» (по-японски это звучит: «Дзикан
се гекидзе»).
Показывали занятную инсценировку повести Спигла. Пьеса называется «Свинцовые отношения». Героиня — наивная девушка, старающаяся выполнить все желания людей. Около нее два человека:
одному она хочет помочь скорее умереть, а второму — научиться
писать хорошие стихи. Ее убивают в конце концов за доброту и наивность. Доброта и наш мир — понятия несовместимы, таков главный
смысл пьесы.
У входа в театр — ни афиш, ни реклам. Театр относится к числу
так называемых «подпольных». Несколько ступенек ведут в подвал.
Кассы нет, билеты продает один из членов труппы. Ни гардероба, ни
буфета. В зале пятьдесят мест. Сидело там человек шестьдесят,
потому что десять молодых ребят купили билеты без мест — это в
два раза дешевле.
Крохотная сценка, — только японцы с их умением обживаться на
микропространствах могут разыгрывать действие на такой площадке...
Заглянули в харчевню «Отако» (своеобразный ресторан ВТО
японской столицы). Здесь очень дешево, шумно, демократично. Язык
здесь намеренно грубый, рожденный жаргоном «подпольного» кинематографа, для которого нет запретов. Приходят сюда разные
люди — и полицейские, и миллионеры, и проститутки; очень много
ультралевых, некоторые из мальчиков сидели с громадными значками Мао Цзэдуна на груди.
Накамото перекинулся двумя словами с
официантом, попросил его:
— Пожалуйста, каракатицу и хорошего чая.
Официант неожиданно по-солдатски щелкнул каблуками и сде
лал идиотское лицо.
— Исполню по системе Станиславского!
Я недоуменно посмотрел на Накамото.
— Это мой ученик по театральному институту, — рассмеялся
тот. — Утром учится, а вечером здесь. Он приезжий, родители бедны, стипендии нет, поэтому устроился сюда на работу. Хозяин здесь
меценат, он дает ему и койку.
Подошли два режиссера из новой волны — Кобо и Эйнасике. Их
бога зовут Фрейд: «Миром движут лишь две силы — потенция и
импотенция».
— Ведь в истории мира не было ни одного старого революционера, — говорит Кобо. — Только молодые.
— Ваше кредо в искусстве?
— Я хочу препарировать социальное положение нашего общества,
рассматривая его через призму сексуальной ущербности народа, —
от стариков до детей, от нищих до мультимиллионеров. Наш, азиатский, Фрейд страшнее, чем ваш, европейский, потому что если
европейский фрейдизм сейчас вырождается в гимн бессилию, слабости
и опустошенности, то наша японская вариация на тему должна
устрашить мир своей силой, мускулами и прищуром яростных от гнева
глаз.
Завтракал с Альбертом Каффом, руководителем «Юнайтед
пресс интернейшнл» по Азии. Разговор шел о боях во Вьетнаме, о
ситуации в Пекине, о студенческих волнениях в Токио. Несмотря на
то что мы с Каффом на разных позициях, он как президент ассоциации иностранных журналистов, аккредитованных в Японии, старался
помочь мне — созвонился с филиппинским послом и ходатайствовал
о визе для «писателя Юлиана Семенова».
— Почему не «корреспондента «Правды»? — спросил я.
Кафф усмехнулся.
— Тогда уж наверняка не дадут.
Через Кавасаки и Иокогаму поехал на остров Эоносима. Побывал
в океанарии. Смотрел получасовое шоу, которое показывают дельфины. Фантастично и страшновато. Когда дельфины, похожие на
ракеты, выскакивают из воды, издавая странные, поющие звуки, захватывают ртом шар и осторожно надкусывают его, и шарик этот
разрывается, и оттуда вылетают разноцветные голуби, а потом дельфины толкают резиновую лодочку, в которой сидит собака, а потом
танцуют твист, — в те мгновения, когда, выскочив из воды, извиваются в воздухе, становится страшновато.
Нежные дельфины, наши
водные братья, может быть, они отличаются от нас лишь формой тела?
Приехал в маленький городок Камакуру. Впрочем, за последние
четыре-пять лет он разросся. Типичная Япония: никаких небоскребов,
двух-трехэтажные домики. Крыши — словно тысячи сложенных рук,
ладонь к ладони, как при молитве. Архитектура — застывшая музыка?
Или — молитва?
Позвонили из Ти-Би-Эс. Это крупнейшая в Японии частная радиотелевизионная компания. Я давно хотел встретиться с работниками японского ТВ. Побеседовать с людьми, готовящими программу
ТВ, весьма полезно, ибо они в значительной мере определяют «политику и практику» голубого экрана Японии.
Шеф международного
отдела Ти-би-Эс господин Такаси любезно пригласил посетить компанию. Послезавтра беседа с господином Окамото в Эн Эйч Кэй —
государственном ТВ Японии. Разница между этими компаниями в том,
что государственное телевидение не принимает к прокату рекламы, в
то время как Ти-Би-Эс — в общем-то ведущая японская программа —
живет на рекламе и ей служит.
Однажды я освободился около одиннадцати часов и, уставший,
лежал в номере — смотрел ТВ. Передавали прелестный итальянский
фильм. Сорокалетний чиновник случайно попал в компанию юных
хиппи; он хочет быть наравне с ними, влюбляется там в одну занятную девочку, страдает, когда она флиртует с другим, не может приноровиться к их ритму, и ему вдруг, как в детстве (все мы прошли
через это), грезится то как она гибнет, а он ее спасает, то он вдруг
видит себя в кругу семьи, то он ведет душеспасительные беседы с
этой маленькой девчушкой, стараясь заставить ее жить по своим законам.
За ним глубина чувства, а за ней и ее друзьями — отчаянность, вызов, пренебрежение к скоростям и расстояниям.
Как, видимо, отдавали себя — свои сердца, мечты и горести — и сценарист,
и режиссер, и актер этому сорокалетнему герою, своему второму «я».
Но через каждые двадцать минут этот фильм — грустный, пронзительно нежный — резала реклама: то на телевизионном экране проявляется чистая сорочка, возникающая из мыльной пены, то из
взбитого крема рождается яблочный кекс. А потом снова кадры прелестного фильма.