* * * Ах, каждый раз, когда идет весенний дождь, И я сушу потом любимого одежды, Их блекнет цвет… Зато блестят сильней Зеленые поля, пропитанные влагой! * * * Деревья, травы, что кругом растут, Погружены зимой в глубокий сон, Но снег пошел… И вот уже цветут Весны не знающие белые цветы! * * * Не звезда ли сегодня со звездой расстается? Над небесной рекой встал туман, и повсюду Все туманом закрылось… Чей призыв раздается? Чайка в голос рыдает! * * * Когда приходит вешняя пора, [60]Цветы душистых слив ласкают глаз расцветом. Так будет каждый раз… И пусть цветы тебе И впредь веками служат украшеньем! Покоя не могу найти я и во сне, С тревожной думой не могу расстаться… Весна и ночь… Но снится нынче мне, Что начали цветы повсюду осыпаться. * * * Хочу, чтоб знала ты, Что в сердце нет упрека За то, что ты надежду подала, За то, что встречу обещала к сроку, За то, что так жестоко солгала! * * * Ах, осени туман — он не проходит, Стоит недвижно, а в душе, Где нет и проблеска, Все замерло в тоске, И даже небо дум — не хмурится в заботе. * * * Как видно, ветер дует неумело: Сверкая белизною, облака Не уплывают вдаль… Ах, это горная вода, мчась с крутизны, Сверкает белой пеной! * * * Когда на старой ветке хаги [62]Осеннею порой Цветы раскрылись вновь, Я понял — прежнюю любовь Еще не позабыло сердце! * * * Не думаю, что очень долги ночи Осеннею порой, Давно идет молва, Что ночь и осенью покажется короче, Когда любимая твоя — с тобой! * * * Осенними полями я бродил, Стал влажен от росы Шелк белых рукавов, И ныне рукава промокшие мои Благоухают ароматами цветов! * * * Вы, утки, Что живете здесь, в пруду, Порою зимнею, Не говорите людям, Что я сюда к любимой прихожу! * * * Нежданный новый год пришел ко мне, А тот, кто перед этим удалился, Исчез, подобно высохшей траве, Тот человек не только не явился, Но даже не прислал мне вести о себе. * * * Снег все идет… И вот уже никто Не ходит больше этою тропою, Мне не найти на ней твоих следов… И чувствам прежним Трудно не угаснуть… * * * Ах, лунной ночью их увидеть невозможно! У нежных слив и лунного луча Цвета одни. И лишь по аромату Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать! Проходят годы — и сильней печаль, Привычкой стало грусти предаваться. Ведь нет такой весны. Когда б не стало жаль С весенними цветами расставаться! * * * На небо, где звезда ждет целый год звезду, Куда взирают все с таким участьем, Я даже не взгляну. Зачем смотреть туда? Ведь мы с тобой намного их несчастней! * * * Не драгоценную ли яшму я нашла? Подумала — и руку протянула. Но тут же блеск пропал. То белая роса, Ложась на землю, яшмою блеснула! Лик месяца на небе появился, То прежний иль другой вдруг глянул с высоты Узнать не удалось… Средь облаков он скрылся. Вот так же быстро промелькнул и ты… * * * С гусями, что на север полетят, Ты весть пришли, Пусть принесут на крыльях. Все время мне в разлуке вести шли, Ведь облака сюда плывут все время! Неизвестный автор Я, полон грусти, расстаюсь с тобой, Слезинки светлые дрожат на рукаве, Как яшма белая!.. Я их возьму с собой, Пусть это будет память о тебе… Неизвестный автор Ах, только удержать бы мне его Того, кто от меня решил уйти!.. О вишни лепестки, Рассыпьтесь по земле, Преградой будьте на его пути! вернуться«Когда приходит вешняя пора…» — Пятистишие представляет собой образец поздравительных застольных песен — песен-пожеланий долголетия счастливой жизни. вернутьсяОтикоти Мицунэ (X в.) — известный поэт, вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья. вернутьсяХаги (Lespedeza bicolor) — цветы хаги лилового и розоватого цвета; как и алые листья клена, они являются традиционным символом осени. вернутьсяИдзуми Сикибу (XI в.) — одна из пяти прославленных поэтесс, известных под общим наименованием «пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона» («насицубо-но гокасэн»). В истории японской литературы известен ее лирический дневник «Идзуми Сикибу никки». Вошла в позднейший «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья. вернутьсяМурасаки Сикибу (конец X – начало XI в.) — писательница и поэтесса, одна из «пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона», автор романа «Гэндзи-моногатари» — великого памятника классической японской литературы. Известен также дневник писательницы «Мурасаки Сикибу никки». Вошла в позднейший «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья (см. Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л. 1927, стр. 195–251; сб. «Восток», М. 1935, стр. 163–178). |