* * * Ах, к дому моему не отыскать дороги, Тропинки прежние травою заросли За долгий срок, Когда бы ты могла прийти, Когда я ждал тебя, жестокую, напрасно! На травах, на деревьях, на кустах Меняются цветы и увядают… Но вот смотри: На пенистых волнах Цветы расцветшие — осенних дней не знают! Прилечь я собирался ночью летом, Но голос плачущий кукушки услыхал… [59]И вдруг — уже заря! Сменилась ночь рассветом, Пока в тиши кукушке я внимал. * * * Туман весенний, для чего ты скрыл Цветы вишневые, что ныне облетают На склонах гор? Не только блеск нам мил, И увяданья миг достоин восхищенья! * * * Осенний вид не привлекает взора. В горах сейчас не встретишь никого Цветы осыпались… И только листья клена Как ночью золотистая парча. * * * Ты стал другим, иль все такой же ты? Ах, сердца твоего никто не знает! Прошло немало дней, Но вот зато цветы… По-прежнему они благоухают! * * * Да, сном, и только сном, должны его назвать! И в этом мне пришлось сегодня убедиться: Мир — только сон… А я-то думал — явь, Я думал — это жизнь, а это снится… * * * О, набегай, волна прибоя, с новой силой! И пусть вода затопит берега! Забвенья раковины Чтоб забыть о милой, Быть может, я тогда на берегу найду! * * * Подует ветер — и встает волна. Стихает ветер — и волна спадает. Они, должно быть, Старые друзья, Коль так легко друг друга понимают! * * * Узоры пестрые на ряби волн От тени, брошенной зеленой ивой. Чьи ветви тонкие Сплелись красиво, Как будто выткали их на воде! * * * Волна у берега одета белой пеной. Снег седины на волосах моих. Из нас двоих Кто кажется белее? Ответ мне дай, страж островов морских! * * * Любовь таю в себе… Однако в те мгновенья, Когда никак мне не сдержать тоску, Любовь является вдруг взору твоему, Так из-за гребней гор в низинах, здесь простертых, Луна восходит, разгоняя тьму!.. * * * Как сквозь туман, вишневые цветы На горных склонах раннею весною Белеют вдалеке, Так промелькнула ты, Но сердце все полно тобою! * * * Ах, для меня любовь — не горная тропинка В местах, не познанных доселе мной, И все равно, Какой полно тоской Мое блуждающее сердце! * * * Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно, Между деревьями увидел я цветы, Так показалось мне… А это — хлопья снега, Сверкая белизной, летели с высоты! * * * Мое, не знавшее любви доныне, сердце С тех пор, как полюбил тебя, Менять свой цвет не будет никогда. И никогда ты думать не должна, Что это сердце может измениться! * * * Весною раннею, когда благоухают Цветы душистых слив, Ночной порой в горах, Бывает, не увидишь слив впотьмах, Но где они — по аромату знаешь. * * * Если сожалеешь о разлуке, Значит, не прошла еще любовь, Только знать хочу: когда навек уйдешь Облаком в чужую даль, какие муки Ты оставишь сердцу моему? * * * И днем и ночью Любовался я… О сливы лепестки, когда же вы успели. Не пожалев меня, так быстро облететь, Что не заметил я печальной перемены? * * * Наверно, в Касуга — прекрасную долину, Чтобы собрать весенние плоды, Спешит красавица… И машет в отдаленье Широким белотканым рукавом… * * * То, верно, ветер, прилетевший ныне, Дохнул весной Лед тонкий растопил… И, воду пригоршнями черпая, невольно Речною влагой я наполнил рукава. * * * Весной, когда зеленой ивы нити Все сплетены в узоре меж собой, Цветы соседние раскроют вдруг бутоны И, нити разорвав у ивы молодой, Покажутся среди листвы зеленой… вернутьсяБунъя Ясухидэ (IX в.) — известен также под именем Фумия Ясухидэ. Один из «шести бессмертных» поэтов. До нашего времени сохранилось незначительное количество его произведений. вернутьсяЦураюки (X в.; полное имя — Ки-но Цураюки) — известный поэт, критик, автор первого трактата о поэтическом искусстве (см. «Предисловие к „Кокинсю“. — Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках», Л. 1927, стр. 100), составитель классической антологии X в. «Кокинсю». Вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья («сандзюроккасэн»). вернуться…голос плачущей кукушки услыхал. — Кукушка — один из постоянных образов лета. Кукование ее вызывало такое же восхищение, как пение соловья. |