Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Вырваться из этой тюрьмы. Вернуться домой.

– Ваш дом здесь. Тут находится ваш муж.

– Он мне не муж. Он ваш пленник – такой же, как и я. Я всех вас ненавижу! Хочу назад, в Англию, хочу к отцу и матери!

– Детские разговоры, – обрывала ее Матильда.

* * *

Маргарет сидела у окна и смотрела вниз, на поля. Она знала, что убежать отсюда невозможно. Вот было бы замечательно, если бы сюда явился Эдуард или кузен Генрих. Они настоящие рыцари, как часто играли они в доблестных кавалеров, которые спасают из заточения прекрасных дам!

Подъезжает Эдуард к замку, над ним развевается штандарт. «Я приехал, чтобы освободить мою сестру», – объявляет он и отшвыривает в сторону де Роса и Бальоля. На Матильду де Кантелуп он даже не взглянет. Схватит сестру на руки, посадит перед собой на коня, и они со смехом и песнями помчатся вперед.

Несколько месяцев назад Матильда сообщила, что Генрих и Элеанора отправились во Францию, чтобы женить Эдуарда на сестре кастильского короля. Гувернантка рассказывала, что свадьба была пышная и торжественная.

Зачем она все это говорила? Должно быть, для того, чтобы лишний раз помучить свою пленницу.

Меня все забыли, думала Маргарет. Празднуют свадьбу счастливчика Эдуарда. Ему-то не придется покидать отчий дом. Интересно, какая у него невеста? Вот уж кому повезло. Король и королева Англии не станут тиранить свою невестку. Они примут ее с распростертыми объятиями. Счастливица! Попасть в такую семью!

Когда Маргарет и Александр гуляли вместе, он пытался ее утешить:

– Так будет не всегда. Просто я еще недостаточно взрослый, чтобы быть настоящим королем. Страной правят регенты.

Что ж, возможно, все это когда-нибудь и кончится. Но ждать оставалось еще очень долго – вряд ли регенты скоро признают Александра совершеннолетним.

Сидя у окна, Маргарет увидела, как к замку приближается небольшая кавалькада, и тут же насторожилась.

Верховые поднялись по склону, скрылись в воротах, и снизу донесся стук копыт.

В замке началась непонятная суета, происходило нечто необычное. Маргарет была рада любому событию, которое нарушало бы унылую монотонность ее существования. А вдруг эти люди прибыли из Англии?

На каменных ступенях раздались шаги. К покоям королевы кто-то приближался.

Маргарет поднялась, и в тот же миг открылась дверь.

На пороге стоял какой-то мужчина, рядом с ним неуверенно топталась Матильда де Кантелуп.

– Я прибыл по повелению английской королевы, – сказал мужчина и Маргарет чуть не упала в обморок от радости.

– Добро пожаловать, – пролепетала она. – Как… Как поживает моя матушка?

– Ваша мать здорова и с нетерпением ждет от вас известий.

О Господи, подумала Маргарет, Ты услышал мои молитвы. Я знала, что матушка пришлет кого-нибудь, что она меня не забудет.

От меланхолии девочки не осталось и следа.

– Оставьте нас, – приказала она Матильде.

– Я полагаю, миледи… – начала было гувернантка, но мужчина прикрикнул на нее:

– Мадам, вы что, не слышали приказа вашей королевы?

– Я получила указания…

– Вам только что отдала приказание сама королева. Мы с ней будем беседовать наедине.

Эти слова были произнесены таким тоном, что Матильда совсем растерялась. Ей было строго-настрого приказано не оставлять английского гонца наедине с королевой. В то же время, если воспротивиться их беседе с глазу на глаз, это произведет на посланца тягостное впечатление и он тем скорее поверит словам девчонки. Матильда попятилась в коридор и тут же велела сообщить о случившемся господам де Росу и Бальолю.

Маргарет бросилась навстречу незнакомцу и подала ему руку.

– Я так рада вас видеть! Вы прибыли от матушки! Какие известия вы привезли? Говорите скорей, пока нам не помешали.

– Ваша мать очень о вас беспокоится. Она боится, не заболели ли вы.

– Я так и знала! Ах, милая матушка! Она никогда не бросит своих детей. И отец тоже.

– Да, король тоже обеспокоен вашей судьбой. От вас ведь не было никаких известий.

– Но я часто писала. А из Англии не пришло ни одного письма.

– Значит, это заговор. Родители писали вам неоднократно, а от вас не было ни единой весточки. Письма попадали в чужие руки. Ваша мать хочет, чтобы я сообщил ей о состоянии вашего здоровья. Я врач. Возможно, вы обо мне слышали. Я – Реджинальд Бат.

– Еще бы! – воскликнула Маргарет. – Конечно, я о вас слышала.

– Я сообщу королеве о вашем здоровье, однако с первого взгляда видно, что этот климат вам вреден.

– Я все время чувствую себя усталой, у меня нет аппетита. Здесь так холодно, безрадостно. Всю зиму я болею. Мне хочется только лежать и плакать. Ах, если б можно было вернуться домой!

– Я доложу об этом вашей матери. А как вам здесь живется?

– Я здесь пленница. Мне не разрешается покидать пределы замка. Я редко вижу Александра, с которым обращаются точно так же, как со мной. Мои тюремщики, де Рос и Бальоль, все время выспрашивают меня об Англии. Сразу видно, как ненавидят они нашу страну. Передайте матушке, что я очень тоскую. Если б я могла вновь увидеть ее и всех остальных, увидеть зеленые поля и леса Виндзора, моя болезнь сразу бы прошла. Мне не нравится Шотландия. Ах, доктор Реджинальд, как я хочу домой!

– Я сообщу обо всем вашей матери. Долго оставаться здесь я не смогу, ибо королева с нетерпением ждет моего возвращения. Но можете не сомневаться – она этого так не оставит. Я скажу ей, что вы слабы здоровьем, и ее величество что-нибудь придумает.

Они поговорили еще какое-то время. Маргарет жаловалась на обиды и притеснения, повторяла, что ее содержат в Эдинбурге как пленницу.

Тем временем Матильде было приказано, чтобы она приготовила для Реджинальда гостевые покои. Врач сказал, что проведет в замке всего одну ночь, а наутро отправится в обратный путь. Королева с нетерпением ждет известий от дочери.

– Весьма странно, что письма, отправленные королеве, так и не попали к ней в руки, – сухо заметил врач. – Корреспонденция от вашей госпожи до Англии тоже не доходила.

– Дороги опасны и ненадежны, – ответила Матильда. – На гонцов часто нападают.

– Особенно в Шотландии, – язвительно произнес Реджинальд.

В этот вечер ужинали в большом зале, в присутствии короля и королевы. Маргарет заметно повеселела, но от волнения почти не могла есть.

Александр был немало удивлен переменой, произошедшей в замке. Он подтвердил Реджинальду все, что рассказывала Маргарет.

Врач подумал, что ему будет о чем доложить Генриху и Элеаноре.

На рассвете врач и его свита покинули замок, а вскоре в Эдинбург вернулись Роберт де Рос и Джон Бальоль. Они находились в отлучке, однако, получив сообщение Матильды, немедленно отправились в столицу. Какова же была их ярость, когда выяснилось, что английский посланец уже отбыл.

Гувернантка рассказала опекунам о случившемся во всех подробностях. Они признали, что она поступила правильно, оставив гонца с королевой наедине, однако строго отчитали ее за то, что она не удосужилась подслушать, о чем Маргарет беседовала с лекарем.

Реджинальда необходимо было остановить. Нельзя допустить, чтобы он вернулся к английскому двору.

* * *

Реджинальд и его сопровождающие быстро двигались на юг. Врач был доволен исходом своей миссии. Он выяснил все, что ему было поручено. Король и королева будут им довольны.

Их подозрения полностью оправдались. В Эдинбурге не все благополучно. Нужно что-то делать, нельзя допустить, чтобы шотландцы так обращались с дочерью английского короля.

На второй день пути к Реджинальду присоединились некие путники, следовавшие в том же направлении. Это были приятные, общительные люди. Они сказали, что часто путешествуют этой дорогой и с удовольствием поделятся опытом со своими английскими друзьями. Например, в случае спешки можно свернуть в сторону, и это значительно сократит путь.

На ночлег путешественники остановились на постоялом дворе. Хозяин встретил их радушно, угостил мясом, элем, а жена его испекла свежий хлеб. Шотландцы сказали, что здешний эль славится на всю округу. Чужеземцы непременно должны его попробовать. Собеседники поговорили о том, о сем. Реджинальд рассказал о том, что он лекарь, самый известный во всей Англии, и служит не кому-нибудь, а самому государю.

51
{"b":"138896","o":1}