Глава тридцать восьмая
Диагноз
На протяжении всей своей жизни Иеремии Гадсону удавалось держать деревенских на почтительном расстоянии, но, стоило ему перейти в мир иной, и вся деревня ринулась к нему в дом, какие-нибудь пять минут спустя после крика Полли уже кишмя кишевший народом. Незваные гости носились туда-сюда, хлопали дверьми и дверцами, обыскивали комнаты и забирали все, что только попадалось им под руку и что могли утащить на себе. У каждого был свой резон считать, что он заслужил добычу.
— Говорят, у него ванна из чистого золота! — воскликнул один из грабителей, прикарманивая блестящую плевательницу.
— А еще болтали, будто Гадсон ел только с серебряной посуды, а пил из хрусталя! — подхватил другой, пряча за пазуху медный канделябр.
Чьи-то волосатые костяшки деловито простукивали стенные панели в поисках тайников и, кто знает, подземных ходов, которые должны вести в подвалы, набитые сокровищами, а также, что немаловажно, запасами вина и эля.
— Нашел! Я нашел его! — разнесся по всему дому голос старшего из сыновей булочника. — Ну и посинел же он! Глядите!
Вскоре все набились в кабинет Гадсона, топча грязными башмаками великолепный ковер, и столпились вокруг мертвеца, обтекая его кресло, как вода — скалу. Мальчишка не преувеличил: лицо Иеремии и впрямь подозрительно посинело, а на губах к тому же выступила отвратительная желтоватая пена. Это жуткое зрелище потрясло Лили Иглсон до такой степени, что она потеряла сознание и непременно упала бы в обморок, да только падать в тесной толпе было некуда, и портниха просто обмякла, подпираемая с боков. Сострадательные односельчане передали ее над головами и без особых церемоний положили на пол в коридоре.
Над общим гулом раздался чей-то повелительный голос, и сквозь плотные ряды любопытных, изо всех сил работая локтями и даже коленями, с трудом протолкался доктор Моргс.
— Эх, как вы вовремя! — повернулся к нему булочник. — Гадсон наконец-то дал дуба.
Толпа затихла, ожидая, какой вердикт вынесет доктор. Мало кто из местных владел искусством ставить диагноз самому себе (хотя пособие по этому искусству, а именно «Краткий медицинский словарь для широкого круга читателей», принадлежавший перу профессора Мориарти, и продавался сравнительно дешево в лавке Периджи Лист). Нет, обитатели Пагус-Парвуса верили только слову доктора.
Доктор Моргс несколько раз обошел кресло, глубокомысленно поглаживая реденькую бородку. Ему редко случалось оказаться в центре всеобщего внимания, да еще над трупом, поэтому нервы почтенного доктора, за последние несколько дней натянувшиеся как струны, грозили вот-вот сдать. По лбу Моргса градом покатился пот. Доктор лихорадочно облизнул сухие губы тонким розовым языком, прочистил горло и наконец хрипло вымолвил:
— По моему суждению, Иеремия Гадсон скончался от разновидности удара, да, апоплексического удара, повлекшего за собой остановку сердца.
Толпа разочарованно завздыхала: ожидали чего-нибудь поинтереснее — ведь такое редкое событие!
— Доктор, а по мне, какой-то он лиловый стал, что твой удавленник, да и с руками, гляньте, чтой-то не того. Вы не ошиблись, часом? — спросил булочник.
Конечно, мысль о том, что Гадсона удавили, была бальзамом на душу для подавляющего большинства присутствующих, но сказать с уверенностью, так ли это было, не мог никто. Тем не менее доктор Моргс пристальнее осмотрел руки покойного и не мог не заметить, что ладони у Гадсона багровые и все в пузырях, как от ожога.
— Я совершенно уверен, — начал доктор с апломбом, присущим именно тем, кто совсем не уверен в своих словах, — что смерть последовала от приступа. Иногда сердечный приступ вызывает появление на руках у пациента некоторых… — Моргс запнулся и порылся в карманах, будто надеясь обнаружить там эффектный медицинский термин, и неловко закончил: —…некоторых высыпаний такого рода.
В толпе приглушенно захихикали, начали переглядываться и недоверчиво качать головами, однако доктор Моргс не сказал более ни слова, и, поскольку волна восторга схлынула, деревенские повалили на улицу, унося с собой, как уже было сказано, все, что только могли. Моргс остался с покойником наедине и трясущимися руками закрыл выпученные глаза Гадсона. Затем вынул из окоченевших пальцев трупа листок с яркой картинкой, бегло проглядел его, сложил и уже хотел сунуть в карман, но ему помешало внезапное возвращение Периджи Лист.
— Это собственность Джо Заббиду, — по-мышиному пискнула она. — Страница из книги, которую Джо приобрел у меня. Книга о земноводных.
— Что ж, Периджи, тогда, быть может, вы ему и отдадите? — Моргс протянул миссис Лист таинственную страницу.
Периджи кивнула, взяла листок и исчезла, прижимая к себе потрепанный томик в кожаной обложке, без сомнения позаимствованный из библиотеки покойного.
Странно, что она взяла лишь одну книгу, удивился доктор Моргс. Поразительная скромность.
Глава тридцать девятая
Из мемуаров Ладлоу Хоркинса
Стоило деревенским услышать весть о смерти Иеремии Гадсона, и все они, как один, развернулись и помчались к его дому, мгновенно забыв о нас. Джо, не мешкая, кинулся в лавку и принялся тушить пожар, ловко прихлопывая пламя старым пальто, очень кстати висевшим в витрине. Честно говоря, дыма было больше, чем огня, поэтому и потухло пламя быстро. И все-таки лавка потерпела значительный ущерб: все вокруг было закопчено до черноты, в воздухе кружили хлопья сажи, и дышать было нечем. Да и от товара в разбитой витрине мало что осталось. Прибавьте еще и сорванную дверь, висевшую на одной петле.
В разбитую витрину и распахнутую дверь налетал ледяной ветер, который быстро развеял дым, так что воздух стал чистым, но ужасно холодным. Гарью, правда, все еще попахивало.
Сам не зная почему, я вовсю помогал Джо тушить огонь. Наконец он затоптал последние упрямые искорки и остановился, тяжело дыша.
— Стыд и позор, какой разгром устроили, и, главное, совершенно зря, — удрученно произнес Джо. — Впрочем, полагаю, могло быть куда хуже, мы еще легко отделались. По крайней мере, у меня осталось вот это. — Джо наклонился и вытащил из-под груды обломков и осколков чудом уцелевшую деревянную ногу, на которой не было ни единой царапины. С этим трофеем он проследовал в заднюю комнату. Когда я заглянул туда, Джо уже успел закутаться в плащ, который сбросил, туша пожар, обмотать шею шарфом и теперь пытался впихнуть деревянную ногу в сак, но тот и без того чуть не лопался по швам.
Как быстро все происходило! У меня голова пошла кругом. Я одновременно и гневался на Джо за непонятное поведение и за убийство, но при этом ужасно испугался, что он прямо так возьмет и уйдет.
— Так вы правда уезжаете?
— Оставаться мне смысла нет, — ответил Джо. — Я теперь мало что могу сделать.
— А как же лавка? Хозяйство?
— От лавки, сам видишь, ничего и не осталось. Но мы сможем развернуть наше предприятие на новом месте. — Джо закинул тяжеленный сак на спину, котомку для лягушки — на плечо и, осторожно ступая по хрустящим осколкам, прошагал к выходу. — Ты идешь со мной? — спросил он.
И как спокойно спросил! Будто ничего особенного и не случилось. А я от волнения ничего не соображал.
— Не знаю, смогу ли я, — вырвалось у меня наконец.
— Да? — Джо недоуменно нахмурился — видно, ему и мысли такой не закрадывалось. — Мне казалось, ты понимаешь, что мы не можем оставаться здесь на веки вечные. Наверно, мне следовало предупредить тебя с самого начала. Мое ремесло — ремесло странствующего ростовщика.
— Да не в том дело! — воскликнул я. — С вами я хоть на край света, но…