Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ценю все ваши предложения, — приветливо улыбнулась Симорен. — Но пока мне ничего не нужно.

— А нет ли у тебя садовых «ползучих удушителей»? — спросила Морвен, не упускавшая случая пополнить свою коллекцию ведьминских трав.

— Нет, я не занимаюсь декоративными растениями, — развел руками Мак-Дональд. — У меня только огородные овощи, фруктовые деревья и злачные. Это, мадам, ферма, а не сад. Вот домашний скот я собираюсь начать разводить.

— И какие животные будут на вашей ферме? — полюбопытствовала Симорен.

— Не только животные, королева, — с достоинством промолвил Мак-Дональд. — К примеру, курочки, несущие золотые яйца. Гусыни, к которым все липнут. И конечно же крылатые лошадки. Именно для них я и посеял клевер. — Он обвел рукой клеверный лужок. — Хочу, чтобы сенцо было под рукой, когда появятся лошадки.

— Надеюсь, это нормальный клевер, не заколдованный? — с опаской спросила Морвен.

— Не совсем. А почему вы об этом спрашиваете, мадам?

— Бандит очень чувствителен ко всякой заколдованной травке.

Впрочем, Морвен, кажется, не заметила никаких изменений в облике осла и не слышала испуганного рева с того момента, как Бандит скрылся за склоном холма. Может, и обойдется.

Мак-Дональд пожал плечами:

— Обычно я заколдовываю удобрения, чтобы травки росли как на дрожжах. Но сам по себе клевер не должен отличаться от нормального. Крылатым лошадкам не требуется волшебная трава. Разве что немного птичьего корма для разнообразия.

— Ты, я вижу, все продумал заранее, — заметила Симорен.

— Пришлось, — вздохнул Мак-Дональд. — Наша семья владеет этой фермой издавна. Но мой отец вел хозяйство как попало. Там тыква, тут свинья. Здесь капуста, рядом козел... нет, у меня все по плану. Так вы уверены, что ничего не желаете?

— Не сейчас, — вежливо отказалась Симорен, — но я буду помнить о тебе и твоей ферме.

— Спасибо. — Крестьянин поколебался. — А вот насчет того голубого осла...

— Это не осел,— напомнила ему Морвен,— а заколдованный кролик.

— Тем лучше! — воскликнул Мак-Дональд. — Можно начать разведение голубых кроликовых ослов. Или ослиных кроликов? — Задумчиво теребя веревку, деловитый крестьянин направился по следу Бандита.

— Не думаю, что он тебе подойдет, — остановила Мак-Дональда Симорен. — Слишком уж нелепый.

— И очень много ест, — добавила Морвен. — Причем необыкновенно разборчив. То ему не так, это ему не эдак. И потом нам пора.

— А как же быть с попорченным лужком?

Морвен взглянула на объеденные кустики клевера и удивленно подняла брови.

— Какие пустяки! Бандит ощипал всего несколько лепестков. Да через пару деньков ты и сказать не сможешь, где была эта потрава.

— Но...

— Здесь не о чем спорить, — остановила Мак-Дональда Симорен. И тон ее не оставлял никакого сомнения, что говорит королева Заколдованного Леса, возражать которой не принято. — Приятно было с вами познакомиться, мистер Волшебный Огород. Я обязательно расскажу всем друзьям и знакомым о вашей необыкновенной ферме. А теперь нам и впрямь надо идти. — Она повернулась и величаво удалилась.

Решительно кивнув на прощанье Мак-Дональду, Морвен последовала за Симорен. На полпути она оглянулась и увидела, что Мак-Дональд провожает их подозрительным, хмурым взглядом.

По крайней мере он не гонится за нами, подумала Морвен. Представляю, что было бы, увидь он Казюль!

Вероятно, та же мысль пришла и в голову Симорен.

— Надо поскорей убираться отсюда, — сказала она, дойдя до их временной стоянки. — Ты в состоянии продолжать, Телемайн?

— Конечно! — откликнулся чародей. — Но почему такая спешка?

— Ничего особенного. Просто, если мы задержимся здесь еще немного, нам, боюсь, придется потерять весь день в спорах. Это частное владение. Впрочем, объясню потом.

— Погоди минутку. Где Фырк? — забеспокоилась Морвен, когда Телемайн поднялся на ноги.

— Она пошла за вами, — ответил Мистер Беда.

— Вот беда! — с досадой проговорила Морвен. — Прости, Симорен, но...

По верхушкам высокой травы пробежала узкая, как молния, волна, и через мгновение Фырк стрелой взлетела на спину Морвен. Ее острые коготки вцепились в складки просторного платья ведьмы. Одно короткое усилие, и кошка уже удобно устроилась на плече хозяйки, блаженно мурлыкая.

— Теперь я понимаю, почему ты носишь свободные платья, — улыбнулась Симорен.

Фырк умолкла, потом мурлыкнула прямо в ухо Морвен:

— Этот чудак идет за вами.

Морвен нервно оглянулась. Симорен вопросительно посмотрела на нее.

— Фырк говорит, что Мак-Дональд идет сюда, — перевела Морвен мурлыканье кошки. — Если ты и в самом деле желаешь избежать длинных разговоров, Симорен, мы должны отправиться немедленно.

— Тогда двинули! — Симорен решительно посмотрела на Телемайна.

— Все здесь? Начинаю! — Напряженно сузив глаза, чародей поднял руки и четко произнес заклинание.

Склон холма заколыхался, словно отражение на потревоженной поверхности пруда. Будто бы нехотя холм начал таять и удаляться. Морвен мельком увидела обескураженное, искаженное страхом и изумлением лицо застывшего на тропинке Мак-Дональда. Но и он вскоре исчез.

Внезапно все вокруг застыло и словно заморозилось. На невероятно долгое мгновение они зависли между зеленоватыми пятнами крон высоких деревьев и голубым потоком неба. Потом с мучительным рывком все снова закружилось, потемнело и так же резко замерло, обретая четкие очертания и привычные краски. Морвен шлепнулась в грязную подсыхающую лужу. Неожиданное приземление так ее встряхнуло, что очки отлетели в одну сторону, а Фырк кувырком полетела с ее плеча в противоположную. Морвен удалось поймать кошку за ноги, но очки булькнули в самую грязь. Позади раздался громоподобный плюх. Это грохнулась на землю Казюль. И тут же послышался визг Мистера Беды, донеслись испуганный вой Бандита и короткий вскрик Симорен.

— Вот незадача! — пробормотала Морвен, потирая ушибленный бок. — Хотела же захватить баночку безбольной мази! — Она с отвращением принюхалась к отдающему гнильем воздуху.

— И чулки, — вякнула Фырк, карабкаясь по руке Морвен.

— И чулки, — согласилась ведьма. Грязь была холодной, мерзкой, по самые лодыжки заливала в башмаки. Морвен тщетно пыталась найти место посуше и почище, куда можно было бы ступить.

— Морвен! — позвала Симорен. — Где ты?

— Где мы, вот вопрос, — хрипло мяукнула Фырк.

— Не трусь, Фырк, — успокоила ее Морвен. — И если не желаешь пачкать в грязи свои лапки, полезай мне на плечо и освободи руку. Мне надо поискать очки.

Недовольно фыркая, кошечка поползла вверх, цепляясь за платье. Морвен осторожно наклонилась, стараясь не стряхнуть Фырк, закатала широкие рукава и погрузила обе руки в грязную жижу. Рядом послышались чавкающие шаги.

— Что ты делаешь, Морвен? — удивленно спросила Симорен. Она тоже была по колено в грязи и держала в руке обнаженный меч.

— Ищу очки, — буркнула Морвен. — Погоди-ка... Кажется... — Она осторожно вытянула руку из грязи. — Вот. Теперь их надо очистить.

— Легче выбросить, — поморщилась Симорен, глядя на облепленные черной мерзостью очки. — Ты не взяла с собой запасных?

— Запасные очки Хаос разбил на прошлой неделе, — вздохнула Морвен, пытаясь подолом платья оттереть стекла. — А новые я так и не удосужилась заказать.

— И я тебе ничем помочь не могу, — с досадой проговорила Симорен. — Так шлепнулась, что даже все мои носовые платки насквозь пропитались грязью. Но где же мы, Морвен? Это не похоже на иссушенную пустыню.

— Шу-уточки! — недовольно прошипела Фырк.

— Задай этот вопрос Телемайну, — буркнула Морвен, прилаживая не слишком чистые очки на носу. — Он должен знать ответ, если сам не запутался.

Беспокойная морщинка обозначилась на испачканном грязью лбу Симорен.

— А где же Телемайн? — спросила она, оглядываясь. — Я думала, он тут, с вами.

104
{"b":"136527","o":1}