Литмир - Электронная Библиотека

Откровенный сарказм Джейн нисколько не задел грабителя. Он взял ее жемчуг и с видом знатока прикинул его вес. Судя по всему, его по-прежнему забавляло происходящее. Не прошло и секунды, как колье уже исчезло в кармане его тяжелого плаща, присоединившись к вещам деда.

Джейн с трудом удалось скрыть внезапно охватившее ее сожаление. Жемчуг достался ей в на- следство от матери, и ей было очень тяжело рас- ставаться с ним. Происходящее моментально перестало забавлять ее, но она твердо решила, что никогда не станет унижаться перед грабителями. Чтобы скрыть горечь потери, она холодно улыбнулась и произнесла ровным голосом:

Насколько я понимаю, вы получили все, что хотели. Так что теперь будьте любезны оставить нас в покое. Мой дедушка сильно простужен, а вы развели здесь сквозняк и сырость.

Можно подумать, его это сколько-нибудь волнует! — заметил сэр Чарльз. — Вы мерзавец! Очевидно, мы заслужили подобное обращение уже тем, что заехали в это Богом проклятое место!

— Постараемся закончить как можно быстрее, господа, — усмехнулся грабитель и поклонился с явной издевкой.

Я очень рада, — холодно сказала Джейн. — А что касается экономии времени, которым вы, судя по всему, очень дорожите, то вот вам ключи от чемоданов. В них нет ничего ценного. Вы, конечно, не поверите мне на слово и сунете в них свой нос, а мне бы хотелось, чтобы замки остались целы. И будьте так любезны, попросите своего приятеля не выбрасывать вещи на грязную дорогу. У нас больше ничего с собой нет, а я вовсе не желаю ужинать в мокром платье.

Грабитель засмеялся, и из тумана ему ответило резкое неприятное эхо.

У вас очень острый язычок, мисс, — сказал он, забрал у нее ключи и отдал короткий приказ на каком-то странном наречии. Второй грабитель в это время возился с их багажом, пытаясь вскрыть один из чемоданов своим огромным кинжалом. Услышав приказ, он ловко поймал брошенные ключи, открыл чемодан и принялся подчеркнуто аккуратно переби- рать вещи.

Сэр Чарльз хранил зловещее молчание. Лицо его было мрачно, серые глаза метали гневные молнии.

Высокий грабитель решил, что старик и молодая девушка больше не представляют для него никакого интереса. Он отвернулся и заговорил на непонятном наречии со своим напарником. Как только леди Джейн и сэр Чарльз оказались вне поля его зрения, Джейн почувствовала неладное: сэр Чарльз выхватил маленький пистолет, спрятанный в кармане его сюртука.

Оглушительно прозвучал выстрел, и карета наполнилась едким пороховым дымом. Джейн с ужасом увидела, как высокий грабитель схватился за левое плечо. Вот теперь она перепугалась по-настоящему, но было уже поздно. Она замерла, с ужасом думая о том, что сейчас последует. Сердце ее бешено колотилось, во рту пересохло. Пистолеты обоих грабителей были теперь направлены прямо на них, и она была уверена, что их убьют на месте.

Прошло несколько жутких мгновений, и Джейн с изумлением поняла, что раненый грабитель ведет себя намного сдержаннее, чем ее дед. Он пока- чнулся, на его одежде все шире расплывалось кро- вавое пятно. Он что-то резко и отрывисто приказал своему приятелю, а потом спокойно сказал по- английски:

Поздравляю вас, папаша. Вы, конечно, явно зажились на этом свете, но мне не хочется, чтобы ваша смерть была на моей совести. Будьте добры, отдайте мне все оружие, которое у вас осталось.

Идите к черту! — рявкнул сэр Чарльз, которого не могло остановить даже то, что его жизнь висела на волоске. — И не смей называть меня папашей, невежа! Все вы одинаковые— трусливые висельники, прячущие свои звериные лики под мас- ками и прикрывающиеся парой пистолетов! Посмотрим, как вы запоете, когда почувствуете веревку на шее!

Вы, безусловно, правы, папаша, — усмехнулся грабитель. — Но, к моему счастью, ваша меткость не идет ни в какое сравнение с вашей храбростью.

Сэр Чарльз задохнулся от возмущения и уже собрался было что-то ответить, но Джейн, которая уже немного пришла в себя, решила, что с нее хватит, и перебила его:

Перестань, дедушка! Обещаю вам, что он больше не будет делать глупости, — сказала она грабителю. — А теперь, если вы не собираетесь убивать нас, то берите все, что хотите, и идите своей дорогой… Помолчи, дед! С меня хватит, я устала от всего этого! Меня предупреждали, что Шотландия дикая страна, но я начала было в этом сомневаться. Признаю свою ошибку.

Джейн показалось, что в серых глазах над грубым шарфом промелькнули веселые озорные ис- корки, но прошло мгновение, и грабитель резко произнес:

Советую вам впредь, миледи, внимательнее относиться к подобным предупреждениям, чтобы в будущем избежать таких неприятных при- ключений.

Я вовсе не испугана, — возразила Джейн. — Просто мне не терпится отправиться дальше.

Грабитель усмехнулся и, несмотря на явную боль, отвесил ей глубокий поклон.

В таком случае, примите мои искренние изви- нения за причиненные неудобства, — произнес он. — Нечасто приходится иметь дело с такой разумной жертвой, да к тому же столь обворожительной.

Советую вам воздержаться от комплиментов. Не надейтесь, что вам удастся мне польстить.

Он снова усмехнулся, еще раз поклонился, сделал шаг назад и закрыл дверцу кареты. Через минуту оба разбойника исчезли в тумане так же внезапно, как и появились. Только валяющиеся в грязи чемоданы свидетельствовали о том, что здесь произошло ограбление.

Джейн подумала, что должна была бы испытать облегчение, но, как ни странно, она почувствовала некоторое разочарование. Это ограбление, разумеется, нельзя было назвать приятным происшествием, но оно стало единственным проблеском в их тоскливом путешествии. К тому же, хоть усадьба Макгрегора и находилась в Шотландии, Джейн подозревала, что там их тоже не ждет ничего, кроме скуки.

Глава 2

Грабители давно ускакали, а они все никак не могли продолжить свое путешествие. Сначала сэру Чарльзу пришлось развязывать слугу, потом грузить чемоданы обратно в карету под проливным дождем, который не прекращался ни на секунду. Кроме того, слуга и кучер потратили немало драгоценного времени, пытаясь оправдаться перед разъяренным сэром Чарльзом.

В конце концов Джейн, которой надоело сидеть на одном месте, вышла из кареты на грязную дорогу и вмешалась в дурацкий спор:

Ради всего святого, прекратите наконец переливать из пустого в порожнее. Что было, то прошло. Мы что, будем стоять здесь до бесконечности? Дед, залезай обратно в карету, если не хочешь окончательно загнать себя в гроб. Лорд Макгрегор наверняка заждался нас и вряд ли обрадуется, если мы свалимся ему на голову посреди ночи.

Вмешательство Джейн положило конец перебранке. Слуги поспешно заняли свои места на козлах.

Когда карета наконец выбралась из грязи и двинулась дальше, сэр Чарльз дал волю своим чувствам.

А что касается тебя, моя милая, то ты можешь быть довольна! — заявил он, неожиданно на- правив свой гнев на внучку. — Это ты во всем виновата! Я ведь предупреждал тебя, что пускаться в такое путешествие — полное безумие. Богом забытая варварская страна!

А ты ни разу в жизни не был справедлив, — спокойно отозвалась Джейн, давно привыкшая к несносному характеру сэра Чарльза. — Не забывай, кстати, что именно из-за тебя мы чуть не отправились на тот свет. Как ты мог вести себя так глупо? Это чудо, что грабитель пощадил тебя.

Ерунда! — без тени смущения возразил сэр Чарльз. — Подобные типы смелые только тогда, когда прячутся за маской и пистолетом. А в душе они все трусы. По крайней мере большинство из них. Этот кретин даже не догадался проверить мои карманы, — самодовольно добавил он. — «Папаша»! Я еще научу его уважать старших, которые к тому же не чета такой швали, как он. Очень жаль, что я немного промахнулся и ранил этого негодяя так легко. С удовольствием помог бы местным властям сэкономить деньги на его повешение.

А мне вовсе не хочется, чтобы кого бы то ни было повесили за пару дурацких безделушек, — совершенно искренне сказала Джейн. — Хотя жемчуг, конечно, жалко. Но я сама виновата— не стоило надевать колье во время путешествия.

2
{"b":"136464","o":1}