Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

29

Стивидор – лицо, заведующее погрузкой и выгрузкой грузов на суда в заграничных портах.

30

Корбьер Тристан (Эдуар Жоакен Корбьер; 1845–1875) – французский поэт.

31

Лафарг Жюль (Лафорг Жюль; 1860–1887) – французский поэт-символист.

32

Планшир (планширь) – деревянные или металлические перила поверх судового леерного ограждения или фальшборта.

33

Юшкевич Семен Соломонович (1868–1927) – русский писатель. В 1920 г. эмигрировал за границу.

34

Греко-турецкая война – война турецкого народа в 1919–1922 гг. против интервенции империалистических держав Антанты, проводившейся силами греческой армии.

35

Барбюс Анри (1873–1935) – французский писатель и общественный деятель, коммунист.

36

Регинин Василий Александрович (1883–1952) – русский советский журналист.

37

«Старик Регинин нас заметил…» – Переделанные строки А. С. Пушкина «Старик Державин нас заметил и, в гроб сходя, благословил» («Евгений Онегин», гл. 8).

38

…произнесенной Лениным в Москве речи о новой экономической политике. – Имеется в виду доклад В. И. Ленина на X съезде ВКП(б) в 1921 г.

39

Аврора – в древнеримской мифологии богиня утренней зари.

40

Голконда – крепость и город в Индии близ г. Гайдерабада, место усыпальниц древних раджей, в древности входила в состав могущественного государства Декана. Всемирную известность приобрели алмазы Голконды, обрабатывавшиеся в городе.

41

Костанди Кириак Константинович (1852–1921) – украинский художник-передвижник.

42

Нарбут Владимир Иванович (1888–1944) – русский советский поэт.

43

…«сладок и приятен» – из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» – слова Чацкого: «И дым Отечества нам сладок и приятен!»

44

«Закаты в августе! Плывут издалека…» – стихотворение Г. Шенгели без названия (приведено полностью).

45

Брашпиль – судовая лебедка для подъема якоря или швартовки.

46

Нобель – имеется в виду, очевидно, Эммануэль Нобель (1859–1932) – крупный промышленник и предприниматель, в 1888–1917 гг. возглавлявший крупнейшую нефтяную фирму России (Т-во бр. Нобель).

47

Чемберлен Остин (1863–1937) – министр финансов Великобритании в 1903–1905, 1919–1921 гг., министр по делам Индии, министр иностранных дел в 1924–1929 гг., занимал и другие министерские посты. В 1927 г. – один из инициаторов разрыва дипломатических отношений с СССР.

48

Ллойд-Джордж Дэвид (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг., один из крупнейших лидеров Либеральной партии. Один из организаторов антисоветской интервенции, затем выступил за установление контактов с Советской Россией.

49

Боккаччо Джованни (1313–1375) – итальянский писатель, гуманист Раннего Возрождения.

50

Вермеер Дельфтский (Вермер Делфтский) Ян (1632–1672) – голландский живописец, работал в Делфте.

51

Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) – английский писатель.

52

Мопассан Ги де (1850–1893) – французский писатель.

53

Аничков (Аничковский) дворец сооружен в 1741–1751 гг. по проекту архитектора Земцова, окончен Растрелли. Название получил от соседства с Аничковскою слободой, названной по фамилии командира батальона морской рабочей команды, заселявшей ее.

54

«Я вижу берег очарованный…» – Из стихотворения А. Блока «Незнакомка». В оригинале: «И вижу…»

55

Куприн Александр Иванович (1870–1938) – русский писатель. После 1917 г. – в эмиграции, в 1937 г. вернулся в СССР.

56

«Тишина умирающих злаков…» – Из стихотворения А. Блока «Пляски осенние».

57

«Тяжкий, плотный занавес у входа...» – Из стихотворения А. Блока «Шаги командора».

58

«Предчувствую Тебя. Года проходят мимо…» – Первая строфа стихотворения А. Блока без названия.

59

«Копытом и камнем…» – Из стихотворения Э. Багрицкого «От черного хлеба и верной жены…».

60

«И розы, осенние розы…» – Из стихотворения А. Блока «Пойми же, я спутал, я спутал…».

61

…«закат из неба сотворил глубокий многоцветный кубок…» – Из стихотворения А. Блока «В северном море».

62

…«руки одна заря закинула к другой…» – Оттуда же.

63

«драгоценный камень фероньеры». – Оттуда же. Фероньера – женское украшение для волос.

64

Дольник – условный термин, которым обозначается вид стиха, основанный на соизмеримости ритмических групп неравного слогового состава.

65

Александрийский стих (от старофранцузской поэмы об Александре Македонском) – французский 12-сложный стих или русский 6-стопный ямб (с цезурой после шестого слога) с парной рифмовкой. Основной размер крупных жанров в литературе классицизма.

66

Форум – в Древнем Риме площадь, рынок – место, ставшее центром политической жизни.

67

Пантеон – в Древнем Риме «Храм всех богов», усыпальница выдающихся людей.

68

«Несу в себе дыхание приливов…» – Из стихотворения Г. Шенгели «Закрыв глаза, пересекаю берег…».

69

Боткин Василий Петрович (1811/12—1869) – русский писатель. В молодости член кружка Н. В. Станкевича, друг В. Г. Белинского, А. И. Герцена. После 1855 г. сторонник теории «искусства для искусства». «Письма об Испании» написаны в 1847–1849 гг.

70

«Мне хочется про вас, про вас, про вас…» – строки из стихотворения В. Нарбута «Большевик». В оригинале: «о вас».

71

Кирсанов Семен Исаакович (1906–1972) – русский советский поэт.

72

«Дышала ночь восторгом сладострастья…» – Из популярного городского романса В. Мазуркевича «Письмо», музыку к которому писали разные композиторы XIX в.

73

Овидий Назон (Публий Овидий Назон; 43 г. до н. э. – ок. 18 г. н. э.) – римский поэт

144
{"b":"135701","o":1}