— Грум отвезет вас, — предложил Гарри, — а я пойду поговорю с Оскаром, пока он не заснул.
— Пусть спит как можно больше, — посоветовала Дорина, — и если вы будете так добры прислать потом грума за эликсирами, то имейте в виду, что они будут готовы часа через два-три.
— Обязательно, — пообещал Гарри, — и огромное вам спасибо, мисс Стенфилд, зато, что спасли жизнь человека, который мне роднее брата.
Гарри говорил так трогательно, что Дорина смутилась, не находя слов. Однако по пути домой она истово молилась о здоровье и безопасности графа, на случай если кузен Джарвис снова замыслит его убить.
Глава 6
Дорина проснулась рано, несмотря на то, что почти не спала ночью, тревожась за графа и гадая, какой дьявольский план попытается осуществить Джарвис на этот раз. Нет никаких сомнений, он просто сошел с ума; желание стать главой семьи Ярдов помутило разум несчастного. Девушка попыталась забыть о Джарвисе и вышла в сад, чтобы набрать трав, которые должны были вывести остатки яда из организма больного.
Какое счастье, что граф не допил бокал до конца, иначе, без всякого сомнения, умер бы! Слава Богу, он остался в живых. Вот только вопрос — надолго ли?
Дорина нарвала трав, отнесла в дом и пока с помощью няни готовила отвары, решила, что стоит дать больному и тонизирующее, чтобы восстановить его силы. Дети, которых лечила мать от отравления белладонной, не меньше недели были слабы и бледны, не могли ходить в школу и даже не вставали с постели. Но сможет ли она найти в саду что-нибудь подходящее?
И тут девушка вспомнила о подарке, присланном другом отца, знаменитым путешественником, из Китая. В посылке было несколько отростков кактуса, вызвавших восторг викария, и странный корешок, похожий на человечка, который, как говорилось в письме, считался в Китае очень ценным и был доступен только императору.
«Этот корень называется женьшенем, — писал он, — и обладает чудесными свойствами, дающими необыкновенную выносливость и силы. Кроме того, он способен также омолаживать стариков. Китайцы поклоняются этому растению, и я могу попасть в беду, если кто-нибудь узнает о том, что женьшень вывезли из страны. Но я думаю, он вас заинтересует, и один китайский мандарин дал мне рецепт его использования, который я и сообщаю ниже…»
Викарий почти не обратил внимания на женьшень, радуясь новым кактусам, и сейчас Дорина вынула растение из шкафа в кабинете. Несколько корней лежали в китайской шкатулке, а к ним прилагались наставления. Дорина точно следовала предписаниям, и когда эликсир был готов, подумала, что если он поможет графу, значит, стоило посылать женьшень в долгое путешествие из Китая, занявшее почти год.
Она подала детям завтрак и, пока те с аппетитом ели, объявила:
— У меня для вас сюрприз.
Брат и сестра выжидающе уставились на Дорину.
— Когда вы вернетесь домой, меня, возможно, не будет, но Хокинс пришлет грума с двумя лошадьми, и вы можете покататься верхом.
Дети восторженно завопили, а Дорина предупредила:
— Вы должны пообещать мне, держаться подальше от Большого дома и не ездить в парк.
— Но почему? — удивился Питер.
— Потому что из Лондона приезжает кузен Джарвис, а вы, конечно, не захотите встретиться с ним.
— Ни за что! — охнула Розабелл, — и к тому же мне все равно куда ехать, лишь бы подольше покататься!
Дорина, не в силах вынести мысль о том, что Розабелл может попасть в лапы Джарвиса, еще вчера договорилась обо всем с Гарри, прежде чем уехать из Ярда. Гарри, прекрасно понимая чувства девушки, заверил, что передаст ее просьбу Хокин-су, и добавил:
— Не стоит беспокоить Оскара такими мелочами. Подождем, пока он поправится.
Дорина подумала про себя, что для нее это не мелочи, но была рада обещанию Гарри помочь и отправилась домой, уверенная в завтрашнем дне. Кажется, они с Гарри все хорошенько продумали! Однако кто может знать, что творится в мозгу у Джарвиса? Что, если он предпримет новую попытку разделаться с Оскаром? Но в таком случае он будет иметь дело с Гарри.
Фаэтон прибыл за девушкой к одиннадцати, и через несколько минут она была уже в Ярде. Граф чувствовал себя гораздо лучше и выглядел почти как до болезни. Однако он все еще лежал в постели, и как только Дорина распаковала содержимое корзинки и рассказала о женьшене, мгновенно заинтересовался и даже шутливо заметил, что польщен честью попробовать лекарство, предназначавшееся до сих пор исключительно для императора.
— Надеюсь не отравлюсь во второй раз! — хмыкнул он.
Дорина ответила, что совершенно уверена в друге отца, и граф согласно кивнул:
— Не могу спорить с вами, учитывая, что вы спасли меня своими травами, хотя вкус у них не слишком приятный.
Дорина тихо вздохнула:
— Боюсь, кузен Джарвис приготовил для вас что-нибудь похуже, чем мои травы.
— Не могу поверить, что он снова попытается тебя отравить! — воскликнул Гарри. — Довольно неглупая мысль — потихоньку дать Оскару бренди и поспешно уехать, зная, что яд подействует через несколько часов и никто ни в чем не заподозрит убийцу!
— Как все это странно, — удивилась Дорина.
— Вовсе нет, — объяснил Гарри. — Конечно, есть и мгновенно убивающие зелья, но древние римляне, говорят, использовали медленно действующие яды, которые приканчивали жертву через два месяца и к тому времени уже было поздно пытаться найти преступника.
Дорина вздрогнула, испугавшись, что на этот раз Джарвйс попробует применить другой яд, против которого у нее не найдется противоядия. Конечно, Джарвису не повезло, что рядом с графом случайно оказался человек, обладающий познаниями в травах. Уж несомненно, леди Морин и другие светские дамы не имеют ни малейшего представления о том, что делать в таких случаях!
Граф будто прочел мысли девушки, потому что, как только она перевела на него взгляд, сказал:
— Я крайне благодарен вам, Дорина, хотя понимаю, что вы считаете, будто только Господь и его ангелы защитили меня.
— Уверена в этом, и теперь, когда папа изгнал злые силы, в комнате совершенно другая атмосфера.
— Но зло еще может вернуться, — предостерег Гарри, — и поэтому лучше быть к этому готовыми. Нельзя, чтобы нас застали врасплох.
И с этими словами вынул пистолет и протянул графу, объяснив при этом:
— Он заряжен. Положи под подушку, откуда сможешь быстро достать.
Граф взял оружие, но при этом покачал головой:
—Не думаю, что Джарвис посмеет стрелять вменя. В этом случае ему не избежать суда за убийство.
— Но что же он тогда сделает? ^ — испугалась Дорина.
— Подождем и посмотрим, — ответил Гарри, — и кстати, Оскар, вели своему камердинеру встретить Джарвиса новостью о том, что ты выздоровел.
Граф вопросительно поднял брови, и Гарри пояснил:
— Это наведет его на мысль, что если он хочет избавиться от тебя, нужно действовать побыстрее, а именно это нам и необходимо.
— Теперь ясно, — кивнул граф, и Гарри вышел из комнаты.
Дорина, приблизившись к кровати, нерешительно прошептала:
— Я принесла вам кое-что… и прошу надеть… При этом девушка залилась краской, и граф понял, как она смущена. Он протянул руку, и Дорина вложила в его ладонь маленькое распятие из слоновой кости на золотой цепочке.
— Оно принадлежало маме. Вы можете смеяться, но я чувствую… это защитит вас.
— Я не смеюсь, — негромко ответил граф, — и глубоко тронут и благодарен, что вы так беспокоитесь за меня.
Дорина, взглянув на него, улыбнулась, и граф добавил:
— Я думаю и надеюсь, что прав — теперь вы меня простили и не испытываете ко мне неприязни, как во время первой встречи.
Краска на щеках Дорины стала еще гуще, но граф все же продолжал:
— Я у вас в долгу. Если я выживу, то сделаю все, чтобы загладить прошлые недоразумения.
— Пожалуйста… не нужно об этом, — лепетала Дорина. — Теперь в Ярде все почти как раньше, и люди счастливы.
— Именно этого я и хотел, — удовлетворенно сказал граф и, заметив радость, светившуюся в глазах Дорины, подумал: «Как это необыкновенно, что такая красивая девушка способна думать и заботиться о других, а не о себе».