Будь время у меня, С собою взял бы вновь Я раковины в бухте Суминоэ, Что прибивает к берегам волною, Которые зовут “забудь-любовь”! 1148 На глину желтую прекрасных берегов Далекой бухты Суминоэ, Куда с друзьями мы примчались на конях, На глину желтую, что ныне я увидел, Я любоваться буду тысячи веков! 1149
Морские раковины “позабудь-любовь”, Что я вчера увидел на дороге, Где путь лежит В край дальний Суминоэ,— Одни слова: я не забыл любовь! 1150 Хотел бы дом иметь на берегу морском В краю прекрасном Суминоэ. Я восхищался бы, любуясь там всегда, Как приливает белая волна К песчаным берегам и убегает в море. 1151 Те волны, что все время набегают И омывают Мицу берега В стране Отомо, Убегают в море, И нам неведомы их дальние пути… 1152 Вот весел легкий шум Мне слышится вдали: Наверное, рыбачки молодые На лодках вышли в море собирать Жемчужные морские травы… 1153 Никогда я не смогу забыть, Как у берегов Наго, В далеком Суминоэ, Мы, коней своих остановив, Драгоценный жемчуг собирали… 1154 Вот дождь идет, Шалаш мы строим свой… Когда же наконец Прилив в Аго отхлынет И будем собирать мы жемчуг дорогой. 1155 В Наго, у моря, в час рассвета Остатки разные, прибитые волной, Лежат, наверное, и ныне На этих берегах пустынных, Разбросанные по земле… 1156 Цвет платья, что было окрашено мною Прекрасными хаги в стране Суминоэ В Тоодзатоону, От времени ныне Безжалостно выцвел… 1157 Хоть и не знаю я, когда подует Попутный ветер, всё равно У моря синего в Аго, Пока прилив отхлынул, в час рассвета Хочу срезать я водоросли-жемчуга… 1158 В Суминоэ Волны белые на взморье, Дунет ветер — набегут на берега, И когда в тот миг взгляну на берег, О, каким прозрачным кажется он мне! 1159 Чистота журчания волны, Набегающей с далекого простора, Омывающей подножие сосны В Суминоэ Возле берега морского… 1160 Стоя в бухте Нанива на берегу, В час, когда прилив уже отхлынул, Я взглянул кругом: Над морем журавли Пролетают мимо, к острову Авадзи… 1161–1250 Сложено в странствии 1161 Ведь в пути теперь один скитаюсь, Вдалеке остался дом родной, И в вечерний час, когда осенний ветер Веет холодом, в далеком небе Гуси с криком пролетают надо мной! 1162 Не оттого ли, что встала на море волна, В гавани здесь, в Матоката, Прибрежные птицы, Жен призывая своих, над водой поднялися, Приблизившись к берегам?.. 1163 В тихой гавани Аютигата, Верно, схлынул с берегов прилив: Видно, как ладья, Что вышла в бухту Тита, На морском просторе вдаль спешит… 1164 Когда прилив от берегов отхлынул, Далекими вдруг стали голоса Кричащих журавлей, Что к бухте полетели И, верно, кружат возле берегов… 1165 Журавль, что ищет для себя добычу У берегов в затишье ввечеру, Оттого что в час прилива Волны встали, Жалобно зовет свою жену к себе… 1166 Вот эта дивная долина, что искали В пути все люди, Что живали в старину И платья красили душистыми цветами,— Долина хаги в стороне Ману… 1167 Ту траву зеленую “имя-назови”, Что я видел На скалистом берегу,— О, с какого острова рыбак Срежет ту заветную траву? 1168 И сегодня, наверно, Жемчужные травы морские Поломались от белой бегущей волны, Что нахлынула в восемь рядов, И лежат в беспорядке у моря… 1169 В далеком море, в Оми, Гаваней не счесть. О, где же ты Корабль свой причалишь И будешь травы связывать в пути? 1170 Если собралися облака В Садзанами, Над горой Намикура, Говорят, что быть тогда дождю,— Возвращайся, милый мой, сюда! 1171
Все думаю о побережье дальнем В Мионокатину, В Такасима, Куда причаливал и ждал погоды Корабль государя моего. |