1123 Речных оленей, Плачущих тидори В долине чистых вод Реки Сахо Я нынче позабыть не в силах! 1124 Тидори, подымающие шум У вод реки Сахо прозрачных! Лишь наступает ночь, Я голос слышу ваш И после этого заснуть уже не в силах!.. 1125–1126
Тоскуют о родине 1125 О Камунаби — сердцу милое село, Где между гор Встает тумана дымка И на кристальной отмели тидори Далеких призывают жен! 1126 Еще ведь не прошли Ни месяцы, ни годы, А здесь, на Асука- реке, Из камешков мосток на отмели прибрежной Уже исчез… 1127–1128 Поют о колодце 1127 Так прозрачна и чиста вода, Бьющая из родника, Что с гор бежит в долину… Я, что собирался уходить, Не могу никак уйти отсюда! 1128 Ты, сверкавший блеском, Как цветы асиби, Сделал здесь колодец каменный в земле. Сколько я ни пью колодезную воду, Я никак напиться не могу! Поют о яматогото 1129 Когда возьму я в руки кото, То раньше звуков появляется печаль. А может быть, В глубинах кого Скрывается моя жена? 1130–1134 Сложено в Ёсину 1130 Когда взгляну на гору Микумари В прекрасной Ёсину- стране, Что божеством предстала в вышине, Внушая страх отвесною скалою,— Как ею восторгаюсь я! 1131 Когда дивное Ёсину ныне увидел, Которое с древности любят все люди, Я понял — недаром его так любили: Прекрасны там горы, Прекрасны там реки! 1132 Имэновада — царство сновидений.— Пустыми оказались те слова! Ведь наяву Его увидел я Лишь оттого, что с давних пор мечтал об этом! 1133 Я слуга из свиты божества — внука всемогущего богов. О трава бессмертия — токородзура! Еще дольше, чем живет она, Вечно буду приходить сюда Снова любоваться этой красотой! 1134 Как крепкие дубы и скалы У Ёсину- реки Красуются всегда,— Всегда я буду приходить сюда, Пока не канут в бесконечность годы! 1135–1139 Сложено в провинции Ямасиро 1135 Как видно, на реке на Удзигава Нет места, где потоки вод мелки, И голоса, зовущие ладьи, Людей, что адзиро там караулят, То там, то тут становятся слышны… 1136 О водоросли сугамо, Растущие у брега Удзигава… Лишь оттого, что там река быстра, Сорвать не мог, без них пришел сюда, А мог бы принести тебе в подарок! 1137 Родич древний, С Адзиро сравненный! Если бы той девой я была, Я к тебе бы ныне приплыла, Пусть и не была бы щепкой жалкой! 1138 Хоть и кричат: Пускай плывут ладьи Через стремнину Удзигава! — Но, верно, эти крики не слышны, Ведь даже взмах весла не слышен… 1139 Люди в тихая — могучий род, Род-река зовется Удзигава. И не оттого ль, что в ней чиста волна, Люди, что уходят в дальние края, Силы не находят с ней расстаться? 1140–1160 Сложено в провинции Сэтцу 1140 Птицы синагатори сидят рядами… И когда пришел я в поле Инану, Над горою Арима Встал туман вечерний, Я теперь приюта не найду… 1141 Оттого ли что теченье быстро Бурных вод Реки Мукогава, Брызгами из-под копыт коня Промочил насквозь в дороге платье! 1142 Чтоб жизнь моя счастливою была, Я зачерпнул воды из родника, Что в Таруми Бежит, шумя, со скал, И воду эту жадно пить я стал! 1143 На землю ночь сошла, У мацурабунэ — ладьи из Мацура, По Хориэ плывущей, Так громко слышен нынче всплеск весла Не оттого ли, что теченье быстро? 1144 О, как досадно мне, Что вдруг прилив нахлынул! Я думал обогнуть Изгибы берегов Страны прекрасной Суминоэ… 1145 Рукав, что замочил В морской волне в Тину, Когда искал я ракушки Для милой,— О, сколько ни сушу, не высохнуть ему! 1146 Любимый человек В моем дому живет… А как хотелось бы увидеть Мне глину желтую далеких берегов Страны прекрасной Суминоэ! 1147 |