998 {Песня принца Фунэ} Там, далеко, среди колодца облаков, Где горы Ава, словно брови, выступают, Плывущая ладья… Куда она плывет, Где ждет ее причал — никто не знает… 999 {Песня принца Морибэ} Вот дождь из Минумэ Пришел сюда! А рыбаки селения Сихацу Сушили сети у себя,— Не вымокнуть бы им от этого дождя! 1000 {Песня принца Морибэ} О, если б милая была со мной, Мы с ней вдвоем бы слушали всегда На отмели морской Кричащих журавлей, Чьи голоса мне слышны в алый час зари. 1001 {Песня Ямабэ Акахито} Вот достойные рыцари На охоту светлейшую вышли, И придворные дамы Волочат подолы пурпурной одежды… О кристальная отмель! 1002 {Песня Абэ Тоёцугу} Мы лошадей Задержим, остановим И красной глиной этих берегов Страны прекрасной Суминоэ Окрасим платье и уйдем! 1003 Песня, сложенная Фудзии Онари, губернатором провинции Тикуго, при виде рыбачьего челна, показавшегося вдалеке Как видно, юные рыбачки Искать решили дорогие жемчуга, Я вижу, как выходит их ладья В открытом море, Где бушуют волны! 1004 Песня Курацукури Масухито Ты, что явился неожиданно ко мне,— Домой ушел, Увы, и не послушав даже Лягушек пение 1005 Песня, сложенная Ямабэ Акахито по высочайшему приказу, во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину летом восьмого года [Тэмпё (736)], в шестом месяце Дивный Ёсину- дворец, Где изволит тешить взор Мирно правящий страной Наш великий государь! Оттого что высоко Горы в небо поднялись— Тянутся по склонам их Вереницы облаков. Оттого что быстры так Горные теченья рек,— Струи падающих вод И прозрачны и чисты. Горы встали божеством: Взглянешь — и боготворишь. Дивно реки хороши; Взглянешь — свежестью пахнёт. И как горы в вышине Не исчезнут никогда, И как реки, что текут И не перестанут течь, Месту, где стоит дворец С сотнями дворцовых слуг, Никогда Не знать конца! 1006 Каэси-ута Со времен всемогущих богов Во дворце этом, в Ёсину дивном, Всегда пребывали и вершили правленье Земли властелины, Оттого что здесь горы и реки прекрасны! 1007
Песня принца Итихара, в которой он печалится, что он единственный сын Безгласные деревья — и они Ведь, говорят, имеют братьев и сестер, А я единственным являюсь сыном, И как печально Быть мне одному! 1008 Песня Имибэ Куромаро, в которой он упрекает друга за запоздалый приход Ах, нерешительная бледная луна, Что скрыта гребнем гор, Появится ли в небе? Появишься ли ты? Все жду тебя, А ночь становится темнее и темнее… 1009 Песня экс-императрицы [Гэнсё], сложенная зимой восьмого года Тэмпё [736], в одиннадцатом месяце, когда принцу Кацураги было пожаловано звание и родовое имя Татибана О дерево Татибана! Пусть даже на плоды, цветы, На листья, Пускай на ветки иней упадет 1010 Песня Татибана Нарамаро, сложенная по приказу императора Подобно снегу, что ложится В ущельях гор, сгибая до земли Большие ветви древних криптомерий, Пусть прибавляет время годы нам, Оно не свалит нас на землю! 1011–1012 Две песни, сложенные зимой восьмого года Тэмпё [736], в двенадцатый день двенадцатого месяца, когда сыновья придворных, ведавших песнями и плясками, собрались в доме Фудзии Хиронари и слагали песни, устроив поэтический турнир 1011 [Неизвестный автор] Когда бы я послал тебе сказать, Что слива расцвела у дома моего, Ведь это означало бы: “Приди!”— И если б ты пришла на этот зов, Я не жалел бы об опавших лепестках! 1012 [Неизвестный автор] Мой сад игрушечный, Где вешнею порой Поет, не умолкая, соловей И ветви гнутся вниз под тяжестью цветов, Ты постоянно посещай, мой друг! 1013–1014 Две песни, сложенные весной девятого года [Тэмпё (737)], в первом месяце, когда Татибана Саи и другие царедворцы пировали в доме верховного судьи принца Кадобэ 1013 {Песня хозяина — принца Кадобэ} Когда бы мог заранее я знать, Что ты пожалуешь ко мне домой, И в доме у себя И у ворот Я все устлал бы яшмой дорогой! 1014 {Песня Татибана Аянари} О милый друг, кого хочу увидеть Я завтра вновь, Хоть и видал его Вчера, позавчера И даже ныне! 1015 Песня принца Энои, сложенная в ответ на песню принца Кадобэ Мне кажется, чем ждать, Усыпав яшмой путь, Приятней насладиться этой ночью, Когда к тебе приходит близкий друг Совсем негаданно, нежданно… |