977 О, верно, по дороге этой Прямой тропою проходя, Назвали люди “Озаренным” Вид моря в бухте Нанива! 978 Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен Отважным мужем ведь родился я. Ужель конец короткого пути Без славы, Что могла из уст в уста, Из года в год, из века в век идти? 979
Песня Отомо Саканоэ, посланная племяннику Якамоти, когда он, покидая ее дом в Сахо, возвращался в свою западную резиденцию Легка одежда На возлюбленном моем. О ветер, дующий среди долин Сахо, Не дуй жестоко так до той поры, Пока он не вернется в дом родной! 980 Песня Абэ Мусимаро о луне Скрывает от дождя прекрасный зонт… Гора Микаса — “зонт прекрасный”, Не оттого ли, что он поднят высоко, Луна еще не показалась в небе, А ночь становится темнее и темней! 981-988 Три песни Отомо Саканоэ о луне 981 Верно, оттого что так высоки Горы Такамато, Здесь, в Каритака, Очень что-то поздно засветила Выходящая из-за горы луна. 982 Ночью черной, как черные ягоды тута, Встал туман… И такая печаль Видеть в небе луну, Что едва в темноте этой светит… 983 О, как чудесно любоваться Небесным блеском, что выходит из ворот Равнин небес, где показался Прекрасный юноша Над гребнями горы! 984 Песня девушки из провинции Будзэн о луне Куда ушла она, за облаками скрывшись, Не знаю я. Не ты ли, милый мой, В разлуке хочешь у себя полюбоваться Моей любимою луной? 985-986 Две песни принца Юхара о луне 985 Юноша — прекрасный месяц В небе дальнем,— Принесу тебе богатые дары. Только пусть длина чудесной этой ночи Станет равной сотням, тысячам ночей! 986 Для того чтобы пришел друг милый Из ближайшего Соседнего села, В этот поздний час в полях широких Озарила ль путь ему луна? 987 Песня Фудзивара Яцука о луне Луна, что с нетерпеньем ждал, От взоров спряталась За гребнями Микаса, Как за полями шляпы, что скрывает От взоров лик девицы молодой. 988 Песня принца Итихара, сложенная на пиру и чествующая его отца — принца Аки Цветы, расцветшие весною, Когда пройдет пора, цвет изменяют свой… Так будь же вечен ты, Как вечны скалы, Мой друг — отец глубокочтимый мной! 989 Песня принца Юхара об обряде изгнания злого духа из вина Опьянел я от вина, От обильного вина, Что здесь славили теперь, заклинанья говоря, Рыцари, взмахнув мечом И вонзив свой меч в вино! 990 Песня Ки Кахито, сложенная при виде сосны на заросшем холме в Томи Сосна, что тысячу веков способна жить, Цветущая и древняя, как боги, Что на холме заросшем С давних пор стоит,— Неведомы ее мне годы… 991 Песня того же Кахито, исполненная им, когда он достиг окрестностей реки Хацусэ Бегущая со скал Струится в белой пене Река Хацусэ, — нету ей конца… И без конца я приходить к ней буду И буду любоваться без конца… 992 Песня Отомо Саканоэ о селе, где находится храм Гангодзи В селе старинном Асука есть храм, Но храм другой, что Асука зовется В столице Нара, дивной в зелени листвы, Как посмотрю, во много раз прекрасней! 993 Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце Месяц миновал — И зачесалась бровь, Тонкая, как месяц молодой: Верно, встреча будет мне с тобой, О котором долго тосковала! 994 Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц Когда, подняв свой взор к высоким небесам, Я вижу этот месяц молодой, Встает передо мной изогнутая бровь Той, с кем один лишь раз Мне встретиться пришлось! 995 Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников Беспечно веселясь, Давайте пить вино! Ведь даже травам и деревьям Весною суждено цвести, А осенью — опасть на землю! 996 Песня Аманоинукай Окамаро, сложенная по приказу императора [Сёму] в шестом году [Тэмпё (734)] Мне, одному из подданных твоих, Есть знак, что силу жить всегда дает, Когда подумаю, что я родиться мог Во времена, наполнившие славой Небесную и всю земную твердь! 997-1002 Шесть песен, сложенных во время путешествия императора [Сёму] во дворец Нанива весной [шестого года Тэмпё (734)] в третьем месяце 997 {Неизвестный автор} Как раковины сидзими На берегу Кохама в Суминоэ,— Их не открыть никак,— Ужели и любовь я буду лишь скрывать И вечно жить, тоскуя? |