863 Песня сложенная госпожой Отомо Саканоэ зимой [второго года Тэмпё (730)] в одиннадцатом месяце, когда она, покидая дом Отомо Табито в Дадзайфу, направлялась в столицу и переходила гору Утешу, в Мунаката в провинции Тикудзэн, на острове Кюсю Это боги — Сукунахикона, Оонамути Назвали, верно, так. Но зовут напрасно Гору здесь — “Утешу”, Ведь тоски моей и тысячную долю Не утешить что-то ей никак. 964 Песня, сложенная Отомо Саканоэ при виде раковин на берегу, когда она плыла морем в столицу Когда о милом я тоскую, Так тяжело становится мне вновь… Будь время у меня, Собрав, взяла б с собою Морские раковины “позабудь любовь”! 965-966 Две песни, сложенные [прелестницей Кодзима], когда зимой, в двенадцатом месяце Отомо Табито, генерал-губернатор Дадзайфу отправлялся в столицу 965 Если б ты был простой человек, мой любимый, Может быть, я надежду имела б на счастье, Но ты родом из знатных, И мне не придется Помахать на прощанье рукавом белотканым! 966 Дорога в Ямато Скрыта вся облаками, Но пока от меня ты не скрылся за ними, Легкий взмах рукава моего на прощанье Не сочти ты за дерзость! 967-968 Две песни, сложенные первым советником двора Отомо Табито в ответ на песни прелестницы Кодзима 967 Ах, когда проходить мне придется Кодзима В стороне дальней Киби По дороге в Ямато, Верно, буду тогда вспоминать я Кодзима, Мной любимую деву, что осталась в Цукуси. 968 Я ли это, Который считал себя раньше Мужем стойким, отважным, Буду смахивать слезы На насыпи этой дорожной — Мидзуки? 969-970 Две песни, сложенные в третьем году Тэмпё [731], в которых царедворец Отомо [Табито], первый советник двора, находясь у себя дома, в столице Нара, тоскует о родных местах 969 Ах, совсем ненадолго Мне пойти и взглянуть бы! В Камунаби пучина Обмелела, быть может, Стала слабым потоком? 970 Ах, в те дни, когда будут цветы осыпаться С веток дерева хаги В Курусунооно, Я пойду И богам принесу свою жертву! 971 Песня Такахаси Мусимаро, сложенная в четвертом году [Тэмпё (732)], когда Фудзивара Умакай был назначен на должность военного инспектора дорог В эти дни, когда кругом Стала алой от росы Нежная листва, И над Тацута- горой Тучи белые встают, Ты, что в дальний путь идешь Через горы и холмы, Через цепи сотен гор Будешь ты держать свой путь, И в Цукуси стороне, Нас хранящей от врагов, Завершив свой славный путь, Подели ты слуг своих, В разные пошли концы И вели им оглядеть Все границы дальних гор И границы всех полей До пределов, где звучит Эхо между горных скал, До пределов, где ползет По земле живая тварь, Разузнай дела страны! Ныне — скрыто все зимой, А когда придет весна, Птицею летящей ты Возвращайся поскорей! И когда начнут сверкать Алых цуцудзи цветы На дорогах, у холмов, Возле Тацута- горы, И когда начнут цвести Вишен нежные цветы,— Как у Яматадзу, здесь, В яркой зелени листвы Тянется навстречу лист К каждому листу,— Я навстречу поспешу, Чтоб приветствовать тебя! Только бы вернулся ты! 972
Каэси-ута Пусть будет войск Несметное число, Ты храбрецом себя покажешь, знаю, И всех без лишних слов Сумеешь победить! 973 Песня императора [Сёму], исполненная им, когда он подносил вино военным инспекторам дорог О, когда из здешних мест, Други, двинетесь вы в путь, В дальний край моей страны, Где правление вершу, Со спокойною душой Буду здесь я пребывать, Простирая руки к вам, Буду вас я ожидать. Я — верховный властелин, Царственной своей рукой Вас прижму к груди своей, Милостями одарив, Заключу в объятья вас, Милостями одарив, И вино, что будем пить В день, когда вернетесь вы, Будет это же вино — Лучшее из вин! 974 Каэси-ута Не забывайте, то дороги, Где надлежит лишь рыцарям идти! Не будьте же В пути беспечны, Друзья отважные мои! 975 Песня Абэ Хиронава, второго советника двора Как хорошо бы Жить и жить на свете! О жизнь короткая моя, Что жемчугом блеснет, — и нету… Хочу, чтоб длилась долго ты! 976-977 Две песни, сложенные Камикосо Оюмаро, когда он переходил гору Кусака в пятом году Тэмпё [733] 976 В бухте Нанива следы прилива — Водоросли, ракушки — Запомню хорошо, Оттого что милая ожидает дома И о них начнет расспрашивать меня! |