840 {Песня писца провинции Ики по имени Отиката} Для венка Из веток вешней ивы Я сорвал душистых слив цветы. Кто же лепестки заставил плавать В чарках этих с налитым вином? 841 {Песня писца провинции Цусима по имени Ою} Услышав звуки песни соловьиной, Здесь вместе с ней Цветы прекрасных слив В саду у дома моего цветут И, отцветая, падают на землю… 842 {Песня писца провинции Сацума по имени Ама} У дома моего На нижних ветках сливы, Играя, Песни распевает соловей,— Жалеет, что цветы осыплются на землю… 843 {Песня Ханиси Мимити} Когда смотрю, как здесь, Цветы срывая слив И украшая головы венками, Все веселятся, радости полны, Столицу я с тоскою вспоминаю…. 844 {Песня Ону Куниката} У дома, где живет любимая моя, Не снег ли падает, по воздуху летая? — Так взору кажется… А это опадают, Кружась по ветру, белых слив цветы… 845 {Песня Кадо[бэ] Исотари, инспектора провинции Тикудзэн} Душистых слив цветы, Что в нетерпенье Ждал соловей средь молодой листвы, Пускай всегда цветут, не падая на землю, Для той, которую люблю! 846 {Песня Ону Танри} Пусть в долгий день весны, Окутанной туманом, Мы надеваем на себя венки, Расцветшей сливы белые цветы Становятся для нас еще милее! 847-848 Две песни [Отомо Табито], сложенные в тоске по родным местам 847 Моей жизни расцвет, Ты прошел безвозвратно! Пусть и выпью я зелье, От которого люди взлетают на небо, Вряд ли вновь буду молод! 848 Чем мне пить это зелье, От которого люди взлетают на небо, Лучше я бы увидел скорее столицу: Мое жалкое тело Сразу ожило б снова! 849-852 Четыре песни о цветах сливы, сложенные позднее в подражание предыдущим 849 С оставшимся на листьях белым снегом Смешался сливы белоснежный цвет. О сливы лепестки! Не падайте на землю, Пусть даже и растает белый снег! 850 Похитив белый цвет у снега, На сливах нынче расцвели цветы. Как раз теперь Пришла пора расцвета. О, если бы его могла увидеть ты! 851 У дома моего душистых слив цветы, Достигнувшие своего расцвета, Должны опасть… Ах, если б, зная это, Явилась ты ко мне взглянуть на них! 852
Приснился мне цветок душистой сливы И мне сказал доверчиво во сне: “Считаюсь я Цветком столичным и красивым, Так дай же плавать мне в вине!” 853 [Песня Отомо Табито, сложенная во время прогулки у реки Мацура] Хоть вы и говорили мне: Мы — дети рыбака простого, Что рыбу удит для себя в реке, Но, поглядев на вас, я понял сразу: Из рода знатного я встретил дочерей! 854 Ответная песня рыбачек Хоть у этой реки, в ее верхнем теченье, На Яшмовом острове Дом наш стоит, Но, стесняясь тебя, Мы тебе не открылись душою… 855-857 Еще три песни, посланные странником 855 Там, где Мацура, В блеске текущие струи реки… То намокли подолы одежды жемчужной Юных дев, что стоят по колено в прозрачной воде, Когда ловят играющих юных форелей. 856 В дивной Мацура, в водах реки, Там, где Яшмовый остров, Чтоб поймать в свои сети играющих юных форелей, Стоят средь потоков лучистых прекрасные девы. Увы, я не знаю дорогу к их дому! 857 Человека из краев далеких ждут… Милая, что ловит молодых форелей В Мацура- реке, Рукав атласный свой Мне на изголовие постелет! 858-860 Еще три песни, сложенные в ответ девушками 858 Если думы мои, Как на Мацура волны, Где мы ловим играющих юных форелей, Если б думала я о тебе, как о многих, Разве так глубоко полюбить я сумела?.. 859 Лишь наступит весна, У села, где мой дом, В устье светлой реки, Будут резво кружиться форели, С нетерпеньем тебя ожидая к себе… 860 Пускай остановятся быстрые воды Реки этой Мацура, Пусть будет заводь… Тебя никогда я любить не устану, Я буду тебя ожидать, мой любимый! 861-863 Три песни, сложенные позднее как отклик на предыдущие 861 У реки светлой Мацура Быстро теченье, И, наверно, подолы пурпурной одежды Намокают водою, Если ловят форелей… 862 На реке светлой Мацура — Яшмовый остров, Который, наверно, увидят все люди… Ужель я, не видя, Любить буду вечно? |