818
{Песня Яманоэ [Окура], губернатора провинции Тикудзэн}
Придет весна,
И первыми цветут у дома моего
Цветы душистой сливы…
Ужель совсем один, любуясь ими,
Я буду проводить весною дни?
819
{Песня Отомо [Миёри], губернатора провинции Бунго }
О бренный мир!
Как много в нем тоски!
И чем томиться мне, влача удел печальный,
Хотел бы лучше стать простым цветком
Душистой белоснежной сливы!
820
{Песня Фудзии [Онари], губернатора провинции Тикуго}
У сливовых цветов теперь расцвет!
Любимые друзья, украсимся же ими,
Цветами нежными и молодыми.
У сливовых цветов
Теперь расцвет!
821
Песня Каса Сами
Зеленой ивой
И цветами сливы
Украсимся, сорвав цветы с ветвей,
И будем пить вино, а после пира —
Пусть осыпаются цветы, — мне все равно!
822
{Песня хозяина—[Отомо Табито]}
Не в моем саду ли
Ныне опадают
Белые цветы душистой сливы?
Или с высоты извечной неба
Снег струится, падая на землю?
823
{Песня Отомо Момоё, старшего инспектора Дадзайфу}
Где это сливы белоснежные цветы
На землю ныне опадают?
Но нет, не то:
На склоне гор Кинояма
Снежинки белые по воздуху летают…
824
{Песня А[бэ] Окисима, младшего инспектора Дадзайфу}
Жалея цветы распустившейся сливы,
Что наземь потом, отцветя, опадут,
Средь бамбуковой чащи
В саду моем ныне
Соловей свои песни поет!
825
{Песня Хани[си] Момамура, младшего инспектора Дадзайфу}
Из веток молодых зеленой ивы
В саду, где расцветали
Слив цветы,
Мы сделаем венки и веселиться будем,
Хочу в веселье время проводить!
826
{Песня Фухито[бэ] Охара, главного секретаря Дадзайфу}
То ива ль, что цветет весной,
Окутанной всегда туманной дымкой,
Иль слив цветы у дома моего?
Как мне понять,
Что здесь красивее всего?
827
{Песня Яма[гути] Вакамаро, помощника главного секретаря Дадзайфу}
Пришла весна, — и вот в тени ветвей
Листвой зеленою от взоров скрытый,
Смотрите, соловей
Пел песни и уснул
На нижних ветках белой сливы!
828
{Песня Фунэ Маро, главного судьи Дадзайфу}
Каждый человек
Цветы срывает сливы
И венки сплетает, веселясь.
Все же всякий раз цветы душистой сливы
Кажутся прекрасней и милей!
829
{ Песня Тё Сакико, лекаря Дадзайфу}
Когда бы, отцветя,
Цветы у слив опали,
То разве в свой черед не зацвели
Цветы вишневые,
Что зацвести должны?
830
{Песня Са[хэки] Кобито, помощника губернатора провинции Тикудзэн}
Пусть тысячи веков
Приходят и уходят годы,
А белых слив цветы,
Конца не зная, снова
Здесь будут продолжать по-прежнему цвести!..
831
{Песня Ита[моти] Ясумаро, губернатора провинции Ики}
Когда приходит время быть весне,
Ты должен расцвести, цветок душистой сливы,
И только стану думать о тебе:
Когда ты расцветешь? —
Уснуть уже не в силах…
832
{Песня Инафу, главного жреца — хранителя культа в Дадзайфу}
Все люди, что себя венками украшают,
Срывая сливы белоснежные цветы,
Сегодня,
Веселясь и забавляясь,
Цветами будут наслаждаться целый день!
833
{Песня Сукунамаро, старшего секретаря Дадзайфу}
О, каждый год,
Когда придет весна,
Мы будем также собираться,
Венками белой сливы украшаться
И, наслаждаясь, пить вино!
834
{Песня Умабито, младшего секретаря Дадзайфу}
У сливовых цветов
Теперь расцвет.
Пора весенняя, как видно, наступила,
Когда повсюду сотни птиц поют,
И слышится их щебет, милый сердцу!
835
{Песня Ёсимити, лекаря Дадзайфу}
Цветы прекрасных слив,
Что я мечтал увидеть,
Когда настанет вешняя пора,
Сегодня на пиру
Я наконец увидел!
836
{Песня Исо Норимаро, прорицателя Дадзайфу}
Сорвав цветы душистой сливы,
Украсив голову венком,
Я веселюсь,
Но все мне мало,—
Такой сегодня ненасытный день!
837
{Песня казначея Дадзайфу по имени Омити}
Стараясь не отстать от соловья,
Поющего в полях весенних песни,
В саду моем
Цветы душистых слив
Раскрылись вместе с соловьиной песней!
838
{Песня писца провинции Осуми по имени Мохимаро}
На том холме,
Где опадают наземь,
Смешавшись с снегом, сливы лепестки,
Запели песни соловьи:
Весенняя пора все ближе…
839
{Песня писца провинции Тикудзэн по имени Махито}
В полях весенних встал туман повсюду,
И вот, как будто падающий снег
Несется в воздухе…
Так кажется всем людям,—
А это сливы опадает цвет…