770—774 Пять песен Отомо Якамоти, посланные из столицы Куни старшей дочери Саканоэ 770 Лишь потому, что много глаз людских, Мы не встречаемся с тобою. Но даже в сердце, я не скрою, Нет мысли у меня Тебя забыть! 771 И даже в лжи Всегда есть доля правды! И, верно, ты, любимая моя, На самом деле не любя меня, Быть может, все-таки немного любишь? 772 Я развязал свой шнур в надежде, Что хоть во сне Увидимся с тобой, Но, видно, ты о встрече не мечтаешь, Поэтому и в снах не снишься мне. 773 Ведь даже дерево безгласное и то Цветы обманные адзисаи имеет, Что могут обмануть и жителей села, Таких искусных, как Моротора. Я вижу, что тобою я обманут! 774 Пусть тысячу мне раз Ты скажешь, что любим, Но вое равно словам искусным этим, Не уступающим словам Моротора. Я не могу уже поверить! 775 Песня Отомо Якамоти, посланная придворной даме из рода Ки С тех пор как старое село покинул, Где плачут птицы удзура, Тоскую о тебе… Но что могу я сделать? — С тобою встретиться надежды нет! 776 Песня придворной дамы из рода Ки, посланная в ответ Якамоти О, сказанные только что слова, Кем сказаны, чьи были те слова? — Ведь словно на полях средь гор вода, Где поднялась рассада риса, Стоишь на месте ты и не спешишь сюда! 777—781 Еще пять песен Отомо Якамоти, посланных придворной даме из рода Ки 777 О, если бы пошел взглянуть я на плетень У дома, где живет любимая моя, Тогда, наверно б, Сразу от ворот Она вернула бы назад меня! 778 Могу ли уверять, Что я иду к тебе, Мечтая поглядеть на дивный твой плетень? О нет! Иду, любимая, к тебе Лишь для того, чтоб на тебя взглянуть! 779 Что до дерева, покрытого корой, Из которого ты хочешь сделать крышу,— Горы близко, Завтра все достану, Все тебе я принесу домой! 780 Пусть деревья принесу с корою, Буду помогать, траву срезая, Все равно Меня хвалить не будешь И не скажешь мне: “Какой прилежный!” 781 Ночью черной, как черные ягоды тута, Вчера ты домой отослала с порога… Хоть сегодняшней ночью Не вели мне вернуться,— Ведь такою далекою шел я дорогой! 782
Песня девицы из рода Ки, посланная подруге вместе с подарком Ветер бушевал у берегов, Но меня не испугал тот ветер: Для любимой, Даже омочив рукав, Я жемчужные срезала травы… 783-785 Три песни Отомо Якамоти, посланные неизвестной девице 783 И позапрошлый год, И год прошедший, И этот год — все также я люблю, Но деву милую мою По-прежнему мне трудно встретить! 784 Наяву — Опять сказать нельзя… О, пусть бы хоть во сне я мог увидеть, Что изголовьем, на котором сплю, Мне служат рукава моей любимой! 785 Как белая роса, что, засверкав, легла На травах возле дома моего, Так жизнь Недолговечна, как роса, Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья! 786-788 Три песни Отомо Якамоти, посланные Фудзивара Кусумаро 786 Весенние дожди Все льют и льют… А вот цветы на белой сливе Еще до сей поры никак не расцветут,— Не оттого ль, что слишком молодая? 787 Ах, мнится мне, Как будто сон все это, Когда приходит От любимого, тебя, По многу раз гонец в знак твоего привета! 788 Посадил я Слишком молодую сливу, Что еще цветами даже не цвела, И шумит о нас кругом молва, Оттого я и тоскую ныне! 789-790 Еще две песни Якамоти, посланные Фудзивара Кусумаро 789 С какой тоской Мечтаю я теперь, О, если б в час, когда туман весенний Легчайшей дымкой стелется вокруг, Пришли бы вести от тебя, мой друг! 790 О, были б только сказаны слова, Что прошумели бы, как шум весенних ветров, А время пусть идет… Пусть нынче не судьба… Но будет все лишь так, как ты желаешь… 791—792 Две ответные песни Фудзивара Кусумаро 791 Глубоки корни сугэ, что растут В тени у скал, В ущелье горном. И так же глубоко тебя любя, Я разве не плачу взаимною любовью? 792 Ведь, говорят, дождей весенних ждут, Как видно, в этом нынче дело. Ах, слива юная У дома моего Еще раскрыть бутоны не успела! |