746 В бренном этом мире, где я прожил долго, Я еще не видел красоты такой… Слов не нахожу — Такой занятный Маленький мешочек, вышитый тобой. 747 Одежду, что в знак памяти дала Моя любимая, Я вниз надену. До дня, пока вдвоем не буду с нею, Одежду эту не сниму! 748 Пускай умру я от любви к тебе. Живу или умру — одни и те же муки. Так для чего же из-за глаз людских, Из-за людской молвы Я мучаю себя? 749 Хотя бы в снах увидеть тебя, Тогда еще можно жить. Но жить вот так, Не видя тебя, Не лучше ли мне умереть? 750 Всегда конец любви Несет печаль с собой! Другое — у меня: Мне почему-то тяжко Начать встречаться, милая, с тобой! 751 После встречи с тобою И дня не минуло, А как я тоскую, Все больше и больше, Теряя рассудок… 752 Когда я тоскую так сильно, И вижу твой облик Лишь в думах,— Как быть мне, что делать, не знаю, Здесь глаз осуждающих много!.. 753 Я думал всегда, если встречусь с тобою, Ненадолго, быть может, успокою тоску. Но напрасно я думал: Все сильней и сильнее Растет после встречи тоска! 754 Когда я уходил домой Рассветной раннею порою, Моя любимая Была полна тоски, И грустный образ все стоит передо мной… 755 Шел от тебя домой Рассветною порою, И оттого, что это было много раз, Грудь у меня как будто раскололась И пламенем пылала в этот час. 756-759 Четыре песни, посланные старшей дочерью из дома Отомо в Тамура старшей дочери Саканоэ 756 Быть вдалеке, Когда ты любишь, — тяжко… Придумай так, Чтоб с милою сестрой Мне быть бы вместе день-деньской! 757 Когда ты далеко, печалюсь и терплю, Но слышать постоянно, Что близко ты живешь от моего села, И никогда тебя не видеть,— Вот я о чем безудержно скорблю! 758 Так высоко, как горные вершины, Где белые простерты облака, Любимая моя сестра… О, если б я могла Увидеться теперь с тобою! 759
Ну как, скажи, Когда-нибудь сюда, В мой жалкий дом, Поросший всюду мохом, Быть может, ты войдешь, побудешь у меня? 760—761 Две песни Отомо Саканоэ, посланные старшей дочери из поместья Такэда 760 Как плачущий журавль Среди равнин Такэда, Раскинувшихся далеко вокруг, И день, и ночь тоскует о подруге,— Так я тоскую о тебе! 761 Полна тоски, Опоры не имея, Как птица средь теченья Быстрых рек, О ты, дитя мое, как я тебя жалею! 762-768 Две песни придворной дамы из рода Ки, посланные Отомо Якамоти 762 Не избегаешь нашей встречи, Не говоришь, что постарела я, О, большей частью Грусть приходит позже, Когда такая встреча уж была! 763 Ведь яшмовую нить скрепили Такие прочные особые узлы, И потому Не можем мы Не повстречаться вновь с тобою! 764 Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ Пускай тебе исполнится сто лет И дряхлый твой язык И бормотать не сможет, Я все равно тебя не стану избегать; Забота о тебе любовь мою умножит! 765 Песня Отомо Якамоти, сложенная им, когда в столице Пуни он тосковал о старшей дочери Саканоэ, оставленной в Нара Пусть цепь далеких гор Нас разделяет. Ночь лунная светла, И, стоя у ворот, любимая моя Меня, быть может, поджидает! 766 Песня девицы из дома Фудзивара, сложенная в ответ на услышанную песню [Отомо Якамоти] Дорога далека… Любимая ведь знает, Что к ней поэтому навряд ли ты придешь, Но все ж стоит и, верно, ожидает, Мечтая увидать тебя! 767—768 Еще две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери Саканоэ 767 Не оттого ль, что далеки Пути в столицу,— Ты далека, любимая моя! Все это время в снах тебя не вижу я, Хотя не раз молил богов об этом! 768 В Куни, где ныне правят всей страною, В разлуке с милой провожу я дни Уже давно И все мечтаю: Уехать бы, увидеться скорей! 769 Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ придворной даме из рода Ки О, в эти дни, когда все время льют С небес извечных на землю дожди, Когда я здесь Совсем один средь гор, Как преисполнен я мучительной тоски! |