517 Песня первого советника двора и главного полководца Отомо [Ясумаро] И к деревьям, что священными зовутся, Прикасаются порой руками, Ты же мне твердишь, Что ты — жена чужая, И тебя запрещено касаться! 518 Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по Исикава Тебя, любимый, что всегда являлся В долину Касуга, Без страха проходя дорогой горной,— Я не вижу ныне,— Все эти дни живу я без тебя… 519 Песня госпожи Отомо Ты, что всегда на дождь ссылаясь, Сидишь, закрывши плотно дверь, Вчера ты не был ли наказан С небес извечных Хлынувшим дождем? 520 Песня, сложенная позднее неизвестным лицом в подражание [госпоже Отомо] О, пусть бы хлынул дождь С небес извечных! Скрываясь от дождя, ты б дома заперся, И я тогда б с тобой, любимый, вместе Дождливый этот день до ночи провела! 521 Песня, посланная молодой женщиной из провинции Хитати, когда царедворец Фудзивара Умакай, получивший новое назначение, был призван ко двору и отравлялся в столицу Простую женщину из Адзума- страны, Что для тебя в саду своем растила, Срезала коноплю, сушила, Стелила для тебя и так тебя любила, Заботясь о тебе, — не забывай ее! 522—524 Три песни царедворца Фудзивара Маро, посланные госпоже Отомо [Саканоэ] 522 Как гребень яшмовый В шкатулке драгоценной, Что девушки хранят, — любимая моя… Наверное, состарилась она: Мы долго не встречались с нею! 523 Ведь, говорят, Тот, кто терпеть умеет, Тому и годы нипочем. Но сколько ж времени у нас прошло, Что я такой тоскою полон? 524 Хоть и лежал Под мягкой теплой фусума, Но оттого, что милой Не было со мною, Я напролет всю ночь от холода дрожал! 525-528 Четыре песни госпожи Отомо Саканоэ, посланные в ответ [Фудзивара Маро] 525 О ночь, когда твой черный конь, Чернее черных ягод тута, Шагая по камням, минуя брод реки Сахо, Сюда ко мне приходит… Пускай бы эта ночь продлилась целый год! 526 Как непрерывно набегает вновь и вновь Речная рябь на отмели песчаной В Сахо, где слышен крик тидори постоянно,— Любовь моя Не утихает ни на миг… 527 Скажешь мне: “Приду”,— А, бывало, не придешь, Скажешь: “Не приду”,— Что придешь, уже не жду, Ведь сказал ты: “Не приду”. 528
У переправы на реке Сахо, Где слышен постоянно крик тидори, Там, где речная отмель широка, Дощатый мостик перекину для тебя,— Все думаю, что ты придешь, любимый! 529 Еще одна песня госпожи Отомо Саканоэ У реки Сахо, прошу, Высоко на берегу Не косите вы засохшую траву! Пусть останется нетронутой она, Чтобы в ней я спрятаться могла, Лишь пора весенняя придет! 258 У переправы на реке Сахо, Где слышен постоянно крик тидори, Там, где речная отмель широка, Дощатый мостик перекину для тебя, — Всё думаю, что ты придёшь, любимый! 259 Ещё одна песня госпожи Отомо Саканоэ У реки Сахо, прошу, Высоко на берегу Не косите вы засохшую траву! Пусть останется нетронутой она, Чтобы в ней я спрятаться могла, Лишь пора весенняя придёт! 530 Песня, пожалованная императором Сёму принцессе Унаками Как для коня гнедого делают ограду, Чтобы ее не смог он перейти, Так мной оставлен на твоем пути Запрета знак. И в чувствах девы милой Не сомневаюсь я теперь! 531 Песня, поднесенная в ответ принцессой Унаками Как звук далекий тетивы, Натянутой на ясеневом луке, Привет издалека Донесся до меня — И рада я была тому привету! 532-533 Две песни Отомо Сукунамаро 532 Милое дитя, что во дворец идет, Где указывают людям день работ, Дорого для сердца моего… Удержать ее — опять страдать, Отпустить ее — погибель для меня! 533 Как на следы прилива, что отхлынул От берегов в заливе Нанива, Так на тебя Все любоваться будут, И зависти душа моя полна! 534 Песня принца Аки Оттого, что не со мной Ты — любимая жена, И далек теперь мой путь, Что отмечен был давно Яшмовым копьем, Небо горьких дум моих — Неспокойно у меня, Небо горестей моих — Неспокойно у меня. Если б облаком мне стать, Что плывет на небесах, Если б птицею мне стать, Что летает в вышине, Завтра полетел бы я И любимой все сказал! И тогда из-за меня Не было б у ней беды, И тогда из-за нее Не знавал бы бед и я. О, когда бы нам теперь, Как и прежде, Вместе быть! |