4408 {23-й день 2-й луны} Песня, передающая чувства пограничного стража, горюющего в разлуке {Отомо Якамоти} Воле грозной подчинись Государя своего, В стражи из дому я шел, Чтоб границы охранять. Божество — родная мать, Воспитавшая меня, Уцепившись за подол, Нежно гладила меня, Божество — родной отец, Что вскормил, вспоил меня, Расставаяся со мной, Слезы горестные лил На усы, на седину Длинной бороды своей, Белой, как из волокон таку Связанный канат. И, горюя, говорил: “Как единое дитя У оленей — Ты один У меня, Мое дитя, Дорогой, любимый сын, Что уходишь поутру… Если длинной будет нить Новояшмовых годов — Не увижу я тебя, Буду сильно тосковать Я в разлуке о тебе. О, хотя бы нынче здесь, Нам поговорить с тобой!” — Говорил, жалея он И печалясь обо мне. Словно вешняя трава, Милая моя жена И детишки там и тут Окружили все меня, Как весенних звонких птиц Их звучали голоса, В белотканых рукавах, Верно, прятали слезу, Взявшись за руки, они Не давали мне уйти. “Не отпустим”,— говоря, Шли они за мною вслед… Но, приказу подчинись Государя моего, Вышел на дорогу я, Что отмечена давно Яшмовым копьем, И в дороге каждый раз, Огибая там холмы, Много раз, несчетно раз Все оглядывался я. И когда я отошел Далеко от милых мест, Стало небо горьких дум Неспокойно у меня, Сердце, полное тоски, Больно сжалось у меня, Раз ты смертный человек — Мира бренного жилец,— Жизнь, что жемчугом блеснет, Вечно тайна для тебя. Средь морских пустых равнин, Страшный путь проплыв в волнах, Цепь минуя островов, Буду в мире я кружить, До тех пор пока домой Не вернусь опять назад. Поднеся дары богам — Покровителям моим В Суминоэ, Буду я их об этом умолять, Чтоб спокойно жить могли И отец, и мать мои И без бед меня ждала Милая моя жена. Нынче в бухте Нанива Мой качается корабль, Много весел закрепив, Моряков созвав сюда, Рано утром на заре Мы отплыли нынче в путь — И об этом я прошу Передать моим родным. 4409–4412
Каэси-ута 4409 Наверно, дома близкие мои Богам молились жарко обо мне: Благополучно я Приплыл на корабле, Хочу родителям об этом я сказать. 4410 Хоть люди говорят, что даже облака, Что в небесах лазоревых плывут, Служить гонцами могут для людей, Но все равно не знаю, как послать Подарок мой в далекий край родной. 4411 Чтоб мог подарок привезти домой, Я раковины долго собирал, Хотя волна вздымалась высоко И беспрестанно Заливала берега. 4412 В тень островов причалил наш корабль, Но нет гонца, Чтоб весть тебе послать. Тоскою полон весь, Я дальше в путь иду. {29-й день 2-й луны} [Двенадцать песен пограничных стражей и их жен] 4413 { Песня жены Хинакума Ивасаки—Отомобэ Матаримэ} Не знаю я, когда придет тот месяц И, муж мой дорогой, вернешься ты ко мне И меч, что там кладешь ты в изголовье, К бедру подвяжешь ты, Чтобы идти домой! 4414 {Песня Отомобэ Отоси} Чтя приказ, что нынче отдал мне Наш великий славный государь, Руки дорогой моей жены Я покинул, из дому уйдя, И плыву, минуя цепи островов… 4415 {Песня Мононобэ Тоситоко} Как белой яшмой, Что в руках несут И бережно любуются в дороге, Хочу я снова любоваться той, Что ждет меня в разлуке долгой дома. 4416 {Песня жены Мононобэ Тоситоко — Курахасибэ Тодзимэ} О, если только муж любимый мой, Что в путь ушел, где изголовье — травы, Там будет спать один все ночи до утра. Тогда и я, оставшаяся дома, Ложась в постель, не развяжу шнура. 4417 { Песня жены Курахасибэ Арамуси — Удзибэ Куромэ} Отпустили в горы и поля Мы гнедого жеребца с тобой, Не могли мы удержать его. Цепи гор, вблизи реки Тама, Будешь пешим проходить теперь… 4418 {Песня Мононобэ Хиротари} Возле дома у ворот моих На зеленом склоне ближних гор Дивный розовый камелии цветок. Неужели ты на землю опадешь, Даже не коснувшись рук моих? 4419 {Песня Мононобэ Манэ} В доме у меня мы жгли тростник, И хоть бедно нам жилось с тобой, Было нам обоим хорошо. И в Цукуси — дальней стороне — Как, я верно, буду тосковать! |