4393 { Песня Сасакибэ Хиросима} Оттого что мой великий государь Отдал высочайший свой приказ, Я оставил и отца и мать, Что берег я, как сосуд святой, И, молясь о них, пришел сюда! 4394 {Песня Отомобэ Кохицудзи} Чтя приказ, Что нынче отдал мне Наш великий государь, Верно, только с луком буду спать Эти ночи долгие в пути… 4395 {17-й день 2-й луны} Песня, в которой сокрушаюсь в одиночестве о цветах вишни на горе Тацута { Отомо Якамоти} По склонам Тацута, Любуясь, проходил… Цветы вишневые, цветущие в горах! Ужель осыплетесь и облетите вы До той поры, как я вернусь назад? 4396 Песня, которую сложил, когда в одиночестве смотрел на щепки, которые плыли, качаясь, на поверхности воды бухты, и сокрушался, что прибрежной волной не прибило жемчужных раковин {Отомо Якамоти} Когда бы щепки, что волной прибило В прилива час из бухты Хориэ, Здесь поутру Жемчужинами стали, О, я тогда б тебе их подарил! 4397 Песня, которую сложил, стоя у ворот военного присутствия, при виде красавицы в южной стороне бухты {Отомо Якамоти} Обвел кругом я грустным взором даль! О, чья эта прелестная жена Стоит, сияния чудесного полна, Сверкая, как цветок, На гребнях гор? 4398 {19-й день 2-й луны} Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах {Отомо Якамоти} Императора приказу С трепетом внимаю я, Расстаюсь с женой своей, Тяжела разлука мне. Но отважный дух бойца Я спешу поднять в себе, Снаряжаюсь в дальний путь, За ворота выхожу. И родная мать моя Гладит ласково меня, И, как вешняя трава, Юная моя жена Держит за руки меня. Чтобы был спокоен путь,— Приношу мольбу богам. “Счастлив будь в своем пути, Возвращайся поскорей!” — Говорят жена и мать И, одежды рукавом Слезы смахивая с глаз, Причитают надо мной, Мне напутствия твердят. Как взлетает стая птиц,— Трогаюсь в дорогу я, Но все мешкаю в пути, Все оглядываюсь я. И все дальше ухожу, Расстаюсь с родной землей, Высоко взбираюсь я, Через горы перейдя, Прибываю в Нанива, Где в зеленых тростниках Осыпаются цветы… Ввечеру, когда прилив, Выплываю на ладье, Поутру, в затишья час, Ветра жду, спеша ладью Повернуть в обратный путь, А пока передо мной Дымкой вешнею туман Закрывает острова, Крики дальних журавлей Так печально здесь звучат, И, когда их слышу я, Вспоминаю дом родной, Что далеко от меня, И горюю я о нем Так, что стрелы за спиной Стонут жалобно со мной! 4399–4400
Каэси-ута 4399 Когда ночами полные печали Звучат у моря крики журавлей И дымкою туман Плывет в морские дали,— Тоскую я о родине моей! 4400 Когда о доме я тоскую И ночи провожу без сна в пути, Из-за весенней дымки Мне не видно Зеленых тростников, где плачут журавли! {22-й день 2-й луны} [Три песни пограничных стражей] 4401 { Песня Осада Осима} Детей, что плакали, Цепляясь за подол По образцам китайским скроенного платья, Оставил я, пришел теперь сюда… Одни остались бедные сиротки! 4402 {Песня Камутобэ Коосио} Ведь жизнь, которую хочу я сохранить, Дары неся на алтари застав, Чтоб умолить богов, Крушителей земли, Я для родителей любимых берегу. 4403 {Песня Охацусэбэ Касамаро} Чтя приказ, что отдал мне Наш великий государь, Я, придя сюда, немало гор прошел, Где по небу тянутся грядой Светло-голубые облака… {23-й день 2-й луны} [Четыре песни пограничных стражей] 4404 {Песня Камицукэну Усикай} Тот шнур, что завязала мне жена И говорила: пусть таким он будет До той поры, как путь пройду я в Нанива И возвращусь домой обратно,— Тот шнур теперь порвался у меня! 4405 { Песня Асакура Масухито} Шнур, что пришила милая жена, Сказав, прощаясь: “Пусть он будет Тебе напоминать меня”,— Заветный этот шнур развязывать не стану, Пусть даже тонкой нитью станет он! 4406 {Песня Отомобэ Фусимаро} О, если бы нашелся человек, Который шел бы к дому моему! Через него я передал бы милой О том, как тяжко мне в пути, Где изголовьем служат травы… 4407 {Песня Осадабэ Коивасаки} Всего лишь миновал заставу Усуи, Где слабо светит солнце в облаках, А полон уж тоски О дорогой жене И позабыть о доме не могу! |