4420 { Песня жены Мононобэ Манэ — Курахасибэ Отомэ} Если там, в пути, Где изголовье — травы, Будешь спать один и шнур порвется твой, Почини его своей рукой, Взяв иглу, что я дарю на память. 4421 {Песня Хаторибэ Уэда} Когда тебе вдруг станет тяжко, Что я ушел в далекий путь, Взглянув на облако средь пиков в Асигара, Ты, вспомнив обо мне, Утешься как-нибудь. 4422 {Песня жены Хаторибэ Атамэ } Отослали мужа моего В сторону Цукуси — дальний край… Оттого что дорог сердцу он, Я не развяжу в разлуке пояс свой. Ах, с какой тоской ложиться буду спать! 4423 {Песня Фудзиварабэ Томомаро} Если в Асигара, Подойдя к заставе, Помашу оттуда рукавом, Милая жена, оставшаяся дома, Сможет ли увидеть мой рукав? 4424 {Песня жены Фудзиварабэ Томомаро — Мононобэ Тодзимэ} Ох, окрасить мне бы В цвет густой Все одежды мужа моего! Ведь когда бы он заставы обходил, Ясно видела бы я его вдали… { Песни стражей прошлых лет} 4425 Ах, когда взгляну на тех людей, Что все спрашивают: чей же это муж В стражу пограничную идет? Как завидую я в те минуты им: Не тоскуют эти люди ни о чем!.. 4426 Ты богам великим неба и земли Непременно жертвы принеси И молись все время о своей судьбе, Делай так, о муж мой дорогой, Если только любишь ты меня! 4427 Жена, оставшаяся дома, Как видно, думает с тоскою обо мне. Заветный шнур, Что был завязан крепко, Развязываться начал сам собой… 4428 Отослали мужа моего В сторону Цукуси — дальний край… Оттого что дорог сердцу он, Я не развяжу в разлуке пояс свой. Ах, с какой тоской ложиться буду спать! 4429 Словно конь в конюшне, Рвущий путы, За хозяином своим спеша, Милая сказала мне: “Не проводить ли?” — И, ее оставив, как печалюсь я! 4430 Сильные и храбрые мужи Заправляют стрелы, Уходить спеша. Провожающей толпы далекий шум затих, И отправился я в дальний путь… 4431 В ночь холодную, когда ложится иней И бамбуковая шелестит листва, Что мне в семь слоев Надетая одежда? Близость милой лучше грела бы меня! 4432 Это приказал мне государь — Я ослушаться его не смею… Изголовие из рук моей жены Я оставил — И теперь горюю. 3-й день 3-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, где собрались послы императора и посланцы военного ведомства, ведающие отбором пограничных стражей 4433 {Абэ Самимаро} Хотел бы стать я жаворонком звонким, Что утро каждое Взлетает в небеса, Я улетел бы в милую столицу И тут же возвратился бы назад! 4434 {Отомо Якамоти} Настала полностью уже весна, Когда взлетают жаворонки ввысь, И оттого Столица взору не видна — Туманной дымкой все заволокло. 4435 {Отомо Якамоти~} Когда пришел сюда, Цветы в бутонах были, Они лишь начинали расцветать, И после, когда будут опадать, Уеду ль я назад, в свою столицу? 4436 Песня старого сменившегося пограничного стража О милое дитя, что вопрошало, Когда вернусь в страну родную я, Я, что из дома шел, не зная сам куда, Как будто в черный мрак Надвинувшейся ночи… 4437 Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке Кукушка, Спой еще, прошу тебя, О прежних людях Мне напоминая, О прошлом плакать заставляешь ты… 4438 Песня Сацу Мёкан, сложенная в ответ на императорский приказ Кукушка, Прилети сюда поближе И песню спой, прошу тебя, Ведь после минет дорогое время, Тогда и песня будет ни к чему… В зимний день, когда император Сёму отправился в Югэиномии, главная фрейлина двора Исикава по высочайшему приказу сложила эту песню о снеге: 4439 Не видя, верно, дивный белый снег, Что ветки сосен Наклонил к земле, Любимая моя укрылась у себя И заперлась в своих покоях ото всех… Две песни, сложенные женой начальника уезда на прощальном пиру, когда главный инспектор Охара Имаки отправлялся в столицу посланцем от провинции Кадзуса на собрание провинциальных чиновников 4440 Когда уйдешь от нас И горы перейдешь, Что ряд за рядом поднялись в Асигара,— Ведь ни о ком другом, а только о тебе, Смотря на них, мы будем вспоминать. 4441 Твой облик статный Мы не позабудем И будем продолжать тебя любить До той поры, пока в непрочном мире Навек не оборвется наша жизнь! |