Литмир - Электронная Библиотека
A
A

4357

{ Песня Осакабэ Тикуни}

Все вспоминаю я, как, став в углу,
У тростникового плетня,
Жена моя
Рыдала горькими слезами,
Смочив насквозь из белой ткани рукава…

4358

{Песня Мононобэ Тацу}

Когда из дома я в дорогу уходил,
Государеву приказу подчинись,
Говоря со мной,
Любимая жена
Все боялась мои руки отпустить…

4359

{ Песня Вакаомибэ Хицудзи}

На корабле, что паруса направил
В Цукуси — дальнюю страну,
Когда же, отслужив срок долгой службы,
Я парус поверну
На родину мою?

4360

{13-й день 2-й луны}

Песня, рассказывающая о моих ничтожных думах

{Отомо Якамоти}

Ах, в далекие века
Внуков солнечных небес
В дивной Нанива- стране,
Озаренной блеском волн,
Поднебесной управлял
Предок славный —
Внук небес.
И об этом до сих пор
Без конца передают…
Ох, и страшно мне сказать,
Трепета исполнен я.
Ныне держит эту власть,
Воплощая божество,
Государыня моя.
Лишь придет сюда весна
С легкой дымкой над землей,
Сколько разных трав, цветов
Расцветают на полях!
Коль на горы посмотреть —
Высотой ласкают взор,
Коль на реки посмотреть —
Чистотой ласкают взор,
Все, что видишь ты вокруг,
Блеска яркого полно!
И когда на ту красу
Ты изволишь посмотреть,
Не устанет жадный взор
Любоваться на нее!
О, прекраснейший дворец
У залива Нанива,
Где правленье ты вершишь!
С четырех концов страны,
Управляемой тобой,
Корабли везут тебе
Отовсюду дань свою:
Там, из бухты Хориэ,
По теченью вверх плывут,
Как затишье поутру —
Веслами на них гребут,
Ввечеру, в прилива час,
Воду меряют шестом.
И как стаи адзи- птиц,
Так шумит на них народ,
Приплывая к берегам…
На равнину моря там
Взглянешь — и перед тобой
Волны белые кругом
В множество рядов встают,
И качается вдали
На волнах рыбачий челн.
Чтобы яства во дворец
Государыне принесть,
Там и тут, куда ни глянь,
Ловят рыбу для нее
И повсюду жгут костры
Для приманки рыб морских.
Ах, безбрежно море здесь
И границы нет ему!
Необъятна эта ширь!
И когда перед собой
Видишь эту красоту,
Кажется, что было так
С незапамятных времен!

4361–4362

Каэси-ута

4361

Сегодня вишня
Пышно расцвела,
Как и правленье, что вершишь ты ныне
В дворце сверкающем
У моря в Нанива!

4362

Любуясь, как спокойна гладь
Морской равнины,
Я мечтаю —
Здесь годы проводить в заливе Нанива,
Где с тростников цветы на землю опадают…

{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 14-й день 2-й луны}

[Десять песен пограничных стражей]

4363

{Песня Вакатонэрибэ Хиротари}

В заливе Нанива,
Спустив корабль в море
И много весел прикрепив к бортам,
Я ныне в путь отплыл —
Об этом дома моей жене любимой передай!

4364

{Песня Вакатонэрибэ Хиротари}

Ах, в шумной суете
Когда служить шел в стражи,
Своей жене, что дома оставлял,
Я даже слова на прощанье не сказал
О том, как надлежит ей жить без мужа…

4365

{Песня Мононобэ Мититари}

Из гавани далекой Нанива,
Чудесно озаренной блеском волн,
Корабль свой снарядив,
Отправился я в путь —
Жене моей об этом передай!

4366

{Песня Мононобэ Мититари}

О, если б гуси пролетели мимо,
Спеша в Хитати — родину мою,
Я им поведал бы
Тоску свою
И дал бы знать о ней моей любимой!

4367

{ Песня Урабэ Отацу}

Когда забудешь ты мое лицо,
Взгляни на дальний пик Цукуба,
И, глядя на него,
В разлуке вспоминай
Свою далекую подругу!

4368

{Песня Марукобэ Сукэо}

Река возлюбленная Кудзигава,
Благополучна будь и жди меня!
Я вновь вернусь к тебе сюда,
Приладив к маленькой ладье
Побольше весел!

4369

{Песня Отонэрибэ Тифуми}

Как лилии, что расцвели на склоне
Горы Цукуба,
Так и милая моя
Мила душе моей и вечером на ложе,
И среди бела дня она мила!

4370

{Песня Отонэрибэ Тифуми}

Падает на землю град: каси-каси…
В Касима, молясь все время богу этих мест,
Я сегодня прибыл в славные войска
Управителя верховного земли.
О, ужель без славы возвращусь домой?

4371

{Песня Урабэ Хироката}

Ах, разве можно не любить
Гору Цукуба,
Где под цветущими татибана
Летящий ветерок исполнен аромата
Душистых распустившихся цветов?
234
{"b":"134382","o":1}