4357 { Песня Осакабэ Тикуни} Все вспоминаю я, как, став в углу, У тростникового плетня, Жена моя Рыдала горькими слезами, Смочив насквозь из белой ткани рукава… 4358 {Песня Мононобэ Тацу} Когда из дома я в дорогу уходил, Государеву приказу подчинись, Говоря со мной, Любимая жена Все боялась мои руки отпустить… 4359 { Песня Вакаомибэ Хицудзи} На корабле, что паруса направил В Цукуси — дальнюю страну, Когда же, отслужив срок долгой службы, Я парус поверну На родину мою? 4360 {13-й день 2-й луны} Песня, рассказывающая о моих ничтожных думах {Отомо Якамоти} Ах, в далекие века Внуков солнечных небес В дивной Нанива- стране, Озаренной блеском волн, Поднебесной управлял Предок славный — Внук небес. И об этом до сих пор Без конца передают… Ох, и страшно мне сказать, Трепета исполнен я. Ныне держит эту власть, Воплощая божество, Государыня моя. Лишь придет сюда весна С легкой дымкой над землей, Сколько разных трав, цветов Расцветают на полях! Коль на горы посмотреть — Высотой ласкают взор, Коль на реки посмотреть — Чистотой ласкают взор, Все, что видишь ты вокруг, Блеска яркого полно! И когда на ту красу Ты изволишь посмотреть, Не устанет жадный взор Любоваться на нее! О, прекраснейший дворец У залива Нанива, Где правленье ты вершишь! С четырех концов страны, Управляемой тобой, Корабли везут тебе Отовсюду дань свою: Там, из бухты Хориэ, По теченью вверх плывут, Как затишье поутру — Веслами на них гребут, Ввечеру, в прилива час, Воду меряют шестом. И как стаи адзи- птиц, Так шумит на них народ, Приплывая к берегам… На равнину моря там Взглянешь — и перед тобой Волны белые кругом В множество рядов встают, И качается вдали На волнах рыбачий челн. Чтобы яства во дворец Государыне принесть, Там и тут, куда ни глянь, Ловят рыбу для нее И повсюду жгут костры Для приманки рыб морских. Ах, безбрежно море здесь И границы нет ему! Необъятна эта ширь! И когда перед собой Видишь эту красоту, Кажется, что было так С незапамятных времен! 4361–4362
Каэси-ута 4361 Сегодня вишня Пышно расцвела, Как и правленье, что вершишь ты ныне В дворце сверкающем У моря в Нанива! 4362 Любуясь, как спокойна гладь Морской равнины, Я мечтаю — Здесь годы проводить в заливе Нанива, Где с тростников цветы на землю опадают… {7-й год Тэмпё-сёхо [755], 14-й день 2-й луны} [Десять песен пограничных стражей] 4363 {Песня Вакатонэрибэ Хиротари} В заливе Нанива, Спустив корабль в море И много весел прикрепив к бортам, Я ныне в путь отплыл — Об этом дома моей жене любимой передай! 4364 {Песня Вакатонэрибэ Хиротари} Ах, в шумной суете Когда служить шел в стражи, Своей жене, что дома оставлял, Я даже слова на прощанье не сказал О том, как надлежит ей жить без мужа… 4365 {Песня Мононобэ Мититари} Из гавани далекой Нанива, Чудесно озаренной блеском волн, Корабль свой снарядив, Отправился я в путь — Жене моей об этом передай! 4366 {Песня Мононобэ Мититари} О, если б гуси пролетели мимо, Спеша в Хитати — родину мою, Я им поведал бы Тоску свою И дал бы знать о ней моей любимой! 4367 { Песня Урабэ Отацу} Когда забудешь ты мое лицо, Взгляни на дальний пик Цукуба, И, глядя на него, В разлуке вспоминай Свою далекую подругу! 4368 {Песня Марукобэ Сукэо} Река возлюбленная Кудзигава, Благополучна будь и жди меня! Я вновь вернусь к тебе сюда, Приладив к маленькой ладье Побольше весел! 4369 {Песня Отонэрибэ Тифуми} Как лилии, что расцвели на склоне Горы Цукуба, Так и милая моя Мила душе моей и вечером на ложе, И среди бела дня она мила! 4370 {Песня Отонэрибэ Тифуми} Падает на землю град: каси-каси… В Касима, молясь все время богу этих мест, Я сегодня прибыл в славные войска Управителя верховного земли. О, ужель без славы возвращусь домой? 4371 {Песня Урабэ Хироката} Ах, разве можно не любить Гору Цукуба, Где под цветущими татибана Летящий ветерок исполнен аромата Душистых распустившихся цветов? |