4186 Каэси-ута Ямабуки- цветы У дома посадил И каждый раз, когда любуюсь ими, Конца не знаю я своей тоске, И с каждым днем любовь моя сильнее! 4187 6-й день Песня, сложенная, когда развлекались у озера Фусэ
Милые мои друзья, Чтобы рыцари могли Разогнать свою тоску, Что на сердце залегла, Как густая злая тень, Чтоб утешить сердце нам, Здесь, на озере Фусэ, Мы ладьи поставим в ряд, Весла закрепим на них. И когда отчалим мы, То увидим вдалеке, Как над бухтою Оу Легкий стелется туман, А где мыс Тарухимэ,— Фудзи нежные цветы С веток, наклоненных вниз, Легкою бегут волной. Чисты берега кругом, Волны белые шумят, Все сильнее и сильней В сердце ширится любовь! Но всего за день один Разве насладимся мы? О, пусть так же, как теперь, Мы отныне каждый год В час, когда придет расцвет Вешних радостных цветов, В час, когда алеть начнет Ранней осенью листва, Будем приходить сюда, И, любуясь, каждый раз Восхищаться будем мы Дивным озером Фусэ! 4188 Каэси-ута Когда расцвет наступит нежных фудзи, С ветвей бегущих легкою волной, Мы будем восхищаться их красой, Как нынче, каждый год, Край бухты огибая… 4189 {9-й день} Песня, с которой были посланы в подарок бакланы судье провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси Далека, как свод небес, Эта глушь. И здесь, и там — Всюду, где бы ни был ты, Одинаково в душе! От родных теперь вдали Годы долгие идут, Много горя суждено Смертным людям на земле! И поэтому хочу Для утехи сердца я Первый голос соловья С померанцевым цветком, Словно жемчуг, нанизать И плести себе венки, Забавляться и гулять. Ты же рыцарей возьми, И плывите по реке, Поднимаяся с трудом По теченью Сикура, Там, где тихая струя, Ты ловушки ставь садэ, Там, где быстрая струя, Дай нырять бакланам ты, Каждый месяц, каждый день Забавляйся ловлей рыб, Мой любимый, нежный друг! 4190–4191 Каэси-ута 4190 Разузнав, где побыстрей теченье Сикура- реки, прошу тебя, Друг любимый мой, Спусти бакланов за добычей Для утехи сердца своего! 4191 Ах, плавники резвящихся форелей, Которых выловят бакланы из реки При помощи твоей, Мне в дар преподнеси, Коль обо мне ты думаешь с любовью! 4192 {Тот же 9-й день} Песня, воспевающая кукушку и цветы фудзи Брови тонкие свои, Словно ветви гибких ив, Изгибая на лице, Что пылает и горит, Будто персика цветы Алым цветом лепестков, Улыбаясь и смеясь В свете солнечных лучей, Глядя утром на себя, Девы юные берут В свои руки зеркала, Что кристальнее воды. Хороша, как зеркала, Ты, гора Футагами! Над долиной, где густа У деревьев тень листвы, Пролетая поутру В той тени, Поет, зовет Милая кукушка нас, Утром пролетая там, Ночью с бледною луной Плачет далеко в полях. И когда она летит В нежной зелени ветвей, Задевая их крылом, Заставляет опадать Наземь лепестки цветов Фудзи, что бегут волной По склоненным вниз ветвям… Сердцу дороги цветы, Оттого я ветви гну И, срывая их с ветвей, Прячу в рукава свои. Коль окрасят лепестки Рукава в лиловый цвет — Пусть окрасят, все равно! 4193 Каэси-ута Ведь даже от легчайших взмахов крыльев Кукушки, распевающей средь лета, Цветы осыпались — Как видно, час расцвета уже прошел для вас, Цветы лиловых фудзи! Три песни, сетующие, что кукушка запаздывает петь 4194 Говорят, что кукушка Пролетела со звонкою песней, Но я Все не слышу ее, И цветы отцветают напрасно… 4195 Не знаешь ты, как я тоскую сильно, Любя тебя, Кукушка, мне скажи, В чьей стороне ты горы пролетаешь, Разносишь песни звонкие свои? 4196 Хоть с первых дней, Когда апрель настал, Я звал ее и долго ждал, тоскуя, И все же я напрасно ожидал, Не прилетела петь моя кукушка! Две песни, отправленные столичному жителю 4197 Кто это там сорвал Ямабуки- цветы на зеленеющем заветном поле, Что знаком я святым огородил Из-за того, что травы полевые Напомнили мне милые черты! |