Еще две песни [Отомо Саканоэ], посланные в провинцию Эттю 3929 Ах, тебя, что в путь ушел далекий, Вижу в сновиденьях Каждый раз, Оттого что словно заросли густые Одинокая моя любовь. 3930 Пока в дороге он, О боги дальних стран, Любимого, что там путей не знает И к странствованию сердцем не привык, Не обойдите милостью своею. Двенадцать песен, посланных губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти девицей из рода Хэгури 3931 Из-за тебя дурная слава мне досталась, И я предметом стала пересуд, Что поднялись горой; Любовь, что оборвалась, Теперь как заросли густые вновь… 3932 Как соль, что выжигают люди, Не расставаясь с берегом В Сума, Как эта соль, Любовь моя горька. 3933 Я продолжаю жить, И только оттого, Что встретиться с тобой мечтаю снова, Я жизнь, непрочную, как белая роса, На годы долгие продлить еще готова. 3934 Лучше бы я умерла, Наступил бы покой. О, если я долго Очей не увижу твоих, Должно быть, в отчаянье страшном я буду тогда. 3935 Как скрытое густой травой болото, Была любовь моя и стала так сильна, Что из глубин она, как белая волна, На волю вырвалась… И люди все узнали. 3936 Ах, часто, часто ты уходишь в путь, Где только травы служат изголовьем, Ужели будет только так всегда — Я буду провожать тебя И, оставаясь, ждать с тоскою и любовью? 3937 Не знаю я ни месяца, ни дня, Когда вернешься ты, Ушедший в путь далекий, Где изголовьем служит страннику трава, И что мне делать, я не знаю… 3938 Неужели без всякой надежды Суждено мне томиться любовью? Ночью черной, Как ягоды тута, Даже шнур развязать не придется?.. 3939 Напрасно думала я — Если будет любимый мой Жить поблизости от села, Тосковать я не стану о нем… Ох, и каюсь я в этом теперь. 3940 На руки, что любимый мой сжимал И говорил мне, сердце открывая, Что тысячи веков любовь живет такая, — На руки те гляжу, об этом вспоминая, И не могу сдержать своей тоски! 3941
Пускай среди долин далеких, Где пенья соловья не слышно никогда, Я буду брошена в костер, Умру сожженной, Я все равно тебя не перестану ждать! 3942 Вот цветы на соснах, соснах — “мацу”, “Мацу” значит “жду”, но все равно Сколько тех цветов ни расцветает, Милый о свиданье не мечтает — И напрасно расцветают те цветы… [18-й год Тэмпё (746)]. Ночь 7-го дня 8-й луны Песни, сложенные на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции Отомо Якамоти 3943 { Песня Отомо Якамоти} Пошел мой друг в осенние поля Взглянуть, как высоки колосья риса, И вот вернулся, Принеся с собой Охапки оминаэси душистых. {Три песни Отомо Икэнуси} 3944 Блуждая по лугам, равнинам, Где оминаэси цвели, Я вспомнил о тебе И вот принес цветы, Придя окольной дальнею дорогой. 3945 Ночами осенью Прохладно на заре, И белотканые одежды, Что сшиты мне возлюбленной моей, Как мне хотелось бы надеть сегодня! 3946 С холмов, Где с пеньем пролетала Кукушка милая моя, Подул уже осенний ветер… И нет надежды у меня. {Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти} 3947 Сегодня на рассвете раннем Осенний ветер холодом дохнул — И близится пора, Когда наш странник дальний — Гусь дикий — с криком улетит. 3948 Я дни и месяцы в тоске провел В глуши далекой, как небесный свод, И все же шнур мой, Что завязан был тобой, Заветный шнур я развязать не мог! 3949 {Песня судьи Отомо Икэнуси} Тоскуя обо мне, что здесь живет в глуши, Далекой, как небесный дальний свод, Ах, даже и на миг Ужели сможешь ты В разлуке шнур заветный развязать? 3950 {Песня губернатора провинции Отомо Якамоти} О, разве знает кто, Что в сердце у меня? Какой исполнен я тоскою, Не развязав доныне шнур, Что дома был тобой завязан! 3951 {Песня главного секретаря Хата Ятисима} Когда поет сверчок В вечерние часы, Мы, проходя зелеными полями, Где оминаэси раскрыли лепестки, Все время можем любоваться их цветами. |