3908 Каэси-ута Коль в ряд стоят щиты — стрелять нельзя. Как Идзуми- река струится вечно, Конца не зная, Так же без конца Хочу служить тебе, дворец великий! {2-й день 4-й луны} Две песни, воспевающие кукушку { 0томо Фумимоти } 3909 О померанцы, расцветающие в мае, Хочу, чтоб вечными цветами были вы. Кукушка, говорят, живет меж вами, И если б прилетела петь сюда, Ведь не было бы дня, чтоб пенья не слыхали! 3910 О, если бы цветы прекрасных оти, Что нижут жемчугом, У дома посадить, Тогда кукушка горная, быть может, Лишь у меня искала бы приют. {3-й день 4-й луны} {Песни Отомо Якамоти} 3911 Лишь поселился я Средь распростертых гор, Кукушка стала прятаться в деревьях: То вдруг вспорхнет, то скроется опять И каждый день кукует возле дома! 3912 Кукушка, Что на сердце у тебя? Ведь месяц весь, пока цветы татибана На нить, как жемчуг, нижут, прилетаешь И громко плачешь около меня… 3913 Кукушка, Если средь ветвей цветущих оти Ты поселишься, прилетев сюда, Цветы их опадут и всем казаться будет, Что падают на землю жемчуга… 3914 Песня, в которой тоскуют о кукушке Сложена Тагути Умаоса Кукушка, О, когда бы ты сейчас Вдруг прилетела и запела, словно летом, Я думаю, что тысячи веков Из века в век передавали бы об этом. 3915 Песня Ямабэ Акахито, воспевающая соловья Пролетев распростертые Горы, долины, На холме, средь весенних полей, Всюду, всюду теперь раздается Соловьиная трель! 16-й год [Тэмпё (744)], 5-й день 4-й луны Шесть песен, сложенных в одиночестве в старом доме в столице Нара { Песни Отомо Якамоти } 3916 О, слышен ли, как раньше, аромат Цветов татибана, что распустились здесь? Наверно, от дождя, Что нынче ночью лил, Когда кукушка пела, он исчез… 3917 Кукушка, голос твой ночами сладок мне. Расставить бы здесь сеть, Чтоб ты в нее влетела, Пускай тогда увяли бы цветы, Ты все равно бы здесь, не умолкая, пела. 3918 В саду, где красотой сейчас сверкают У померанцев распустившихся цветы, Сказали люди мне: “Кукушка распевает”. Хочу расставить сеть, Чтобы не скрылась ты. 3919
Прекрасна в зелени листвы столица Нара. И пусть теперь она уже не та, Но все равно — Ведь прежняя кукушка Поет, как и в былые времена. 3920 Пусть люди думают, что это старый дом, Где плачет удзура, Я не скажу ни слова — Ведь все равно цветы татибана Сверкают красотой и у такого дома. 3921 Вот месяц наступил, когда цветами Какицубата Красят все шелка, И рыцари, надев свои доспехи, В поля охотиться идут. 3922 18-й год [Тэмпё (746)], 1-я луна Песня, сложенная левым министром Татибана [Мороэ] в ответ на высочайший приказ Когда бы до седин таких же белых, Как этот белый снег, Я мог служить У государыни моей великой, Какой я был бы гордый человек! 3923 Песня Ки Киёхито, сложенная в ответ на высочайший приказ Когда увидел блеск дворца, Подобно блеску Выпавшего снега, Что Поднебесную собой покрыл, О, как же горд я этим блеском был! 3924 Песня Ки Окадзи, сложенная в ответ на высочайший приказ Совсем не видно троп между горами. Где тут гора? Не различат глаза. Позавчера, вчера, сегодня На землю падал снег и все от взоров скрыл. 3925 Песня Фудзии Мороаи, сложенная в ответ на высочайший приказ В начале года, Что сейчас настал, Раз снега выпало повсюду много, Приметой это служит нам Обилия и плодородья года. 3926 Песня Отомо Якамоти, сложенная в ответ на высочайший приказ О, сколько ни смотрю на белый снег, Летящий с неба так, что все сверкает Снаружи и внутри великого дворца, О, сколько ни гляжу и ни любуюсь — Я мог бы любоваться без конца… {7-я луна} Отомо Якамоти в звании сукунэ в седьмую луну был назначен губернатором провинции Эттю и в том же месяце отправился к месту назначения. Вот две песни, посланные Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ: 3927 Молясь о том, чтоб был счастливым ты, Ушедший в дальний путь, Где изголовьем служит одна трава, С вином святым сосуд Поставила я близ своей постели… 3928 О, если впредь Вот так же, как сейчас, О милом буду тосковать в разлуке, Что делать мне? Не знаю, как мне быть? Ведь нету выхода из этой муки. |