2185 Когда я проходил Заставу Встреч, На склонах дальних гор Футагами Струилась с кленов алая листва. И моросил все время мелкий дождь… 2186 Пришла осенняя пора, И от росы холодной, что упала На землю у моих ворот, Трава асадзи Стала ярко-алой. 2187 Рукав любимой стелют в изголовье… На Макимуку — сказочной горе, Когда осыплются алеющие клены От утренней росы, Так будет жаль! 2188 Осенняя пурпурная листва Сверкает всюду дивной красотой, И все-таки украшусь я листвой С деревьев грушевых, с деревьев цуманаси, Что будет значить “нет жены”. 2189 Холодным вечером, Когда вдруг выпал иней, В осеннем ветре заалела вся листва На груше, что зовется цуманаси, Напоминая, что со мною нет жены. 2190 У ворот моих Заалела мелкая трава, В Ёнабари, На полях Намисиба, Верно, клены осыпаются теперь… 2191 Как только стало слышно где-то, Что гуси дикие кричат, Как в Такамато Травы на полях Покрылись сразу ярко-алым цветом. 2192 Когда любимый в белотканом платье Пройдет, ветвей касаясь, Горною тропой, Как, верно, заалеет это платье,— Ведь горы алою окрашены листвой. 2193 Ах, оттого что с каждым, с каждым днем Сильнее дует здесь осенний ветер, Листва деревьев На густых холмах Вся засверкала ярко-алым цветом! 2194 Гуси с криком Нынче прилетели, И тотчас же Тацута- гора, Где кроят заморские одежды, Засверкала алою листвой! 2195 Слышен в отдаленье крик гусей, И, наверно, вслед за криком этим, Послезавтра Касуга- гора Засверкает ярко-алым цветом. 2196 Оттого, что моросят без перерыва Мелкие осенние дожди, Даже листья на деревьях хиноки, Тем дождям противиться не смея, Ярко-алым цветом налились. 2197 И хотя не моросили долго Мелкие осенние дожди, Все равно Гора зеленая Оки Засверкала ярко-алым цветом. 2198
Дует ветер, и все время листья клена Наземь осыпаются с ветвей, Даже и на миг В Аганомацубара Не увидишь белого песка… 2199 Сидел я дома взаперти И предавался грустным думам, А нынче посмотрел: Ах, Касуга- гора Вся засверкала ярко-алым цветом! 2200 Покрыты белою росою В сентябре Все горы, распростертые в округе. Украсятся пурпурною листвой, И будет дивно любоваться ими. 2201 Когда собрался в путь к своей жене И, лошадь оседлав, с трудом стал пробираться По узким тропам Через горы Икома, У кленов алых стали листья осыпаться… 2202 Как видно, срок пришел Алеть листве, Когда увидел я, что заалела И ветка лавра На луне. 2203 “Наверное, в селениях кругом Уже холодный иней выпадает”,— Подумал я, взглянув на выси гор, Что засверкали алым кленом В Такамацу. 2204 Ах, оттого, что с каждым, с каждым днем Осенний ветер дует все сильнее, Густым покровом выпала роса, И потому вся нижняя листва осенних хаги Засверкала алым цветом. 2205 Ах, у осенних нежных хаги Вдруг алой стала нижняя листва, Не оттого ль, что все сильнее ветер, Когда проходят Новояшмовые месяца… 2206 В зеркало кристальное глядят… На горе Минабутияма, Верно, нынче Выпала роса: Облетают листья алые с ветвей… 2207 Вот трава асадзи ярко-алым цветом Засверкала возле дома моего. В Ёнабари На полях Нацуми, Верно, мелкие дожди идут… 2208 С тех пор, как холодом звучат Гусей далеких жалобные крики, На всех холмах Листва плюща кудзу Вся засверкала ярко-алым цветом. 2209 Нижняя листва осенних хаги, Вся сверкающая алым цветом, Заменила блеск цветов опавших, Но пройдет пора ее цветенья, И тогда — как тосковать я буду! 2210 Сверкающие листья алых кленов Несутся в водах Асука- реки, Наверное, они Со склонов Кацураги, Где нынче осыпается листва… |