1757 Песня, сложенная при восхождении на гору Цукуба “Если б мог я усмирить Горькую тоску в пути, Где зеленая трава Изголовьем служит мне!” — Так подумав, в тот же день На Цукуба я взошел. И когда взглянул я вниз, То увидел пред собой, Как в долине Сидзуку С белоснежных обана Облетают лепестки, Крики громкие гусей Стали холодом звучать, И на озере Тоба, В Ниихари, Поднялась От осенних ветров вдруг В пене белая волна… И когда я посмотрел С высоты Цукуба, здесь, Вдаль на эту красоту, Грусть, что мучила меня, Что росла в душе моей Много долгих дней в пути,— Вмиг утихла и прошла! 1758 Каэси-ута Хочу нарвать я алых листьев клена, Чтобы послать их юным девам мог, Что на полях осенних У подножья горы Цукуба Жнут созревший рис… 1759 Песня, сложенная в день Кагахи при восхождении на гору Цукуба На горе на Цукуба, Где живут среди пиков орлы, Среди горных отрогов, Где струятся в горах родники,— Зазывая друг друга, Девы, юноши вновь собрались У костров у зажженных, Будут здесь хороводы водить, И чужую жену буду я здесь сегодня любить, А моею женою другой зато будет владеть. Бог, что власть здесь имеет И правит среди этих гор, Дал на это согласие людям Еще с незапамятных пор. И сегодня одно про себя хорошо разумей: Упрекать ты не смеешь, И мучиться тоже не смей! 1760 Каэси-ута Поднялись — и все закрыли облака. У горы, где власть имеет бог мужей, Дождь все время моросит, Промокну я, Но домой уйти я не могу! 1761 Песня, воспевающая оленя Среди гор Микаки, Что поднялись ввысь Против славных Каминаби гор, Где богов могущественных чтят, Средь осенних хаги, что цветут в горах, Собираясь спать с любимою женой И жалея, что в долинах ночь Утру место уступить должна И наступит скоро час зари, Посреди осенних распростертых гор, Заставляя эхо громыхать, Все зовет к себе олень жену, И все время горько плачет он! 1762 Каэси-ута Завтра ночью вряд ли встретятся они… Потому средь распростертых гор, Заставляя эхо громыхать, Все зовет к себе олень жену И все время горько плачет он! 1763
Песня принцессы Сами Не оттого ль, что поднялись высоко Горные вершины в Курахаси, Выходящую с ночною темнотою Светлую луну Так трудно мне дождаться! 1764 Песня о танабата На извечных небесах Возле берегов струящейся реки, Где теченье верхнее ее, Перекину я жемчужный мост! У теченья нижнего ее Приготовлю я тебе ладью. Пусть дожди идут И ветры будут дуть, Ветры дуют пусть И дождь идет, Чтобы ты подол не промочил в пути, Чтобы мог всегда ко мне прийти, Перекину я жемчужный мост! 1765 Каэси-ута Среди Реки Небес Встает густой туман, Любимый мой, которого я жду,— Все думая, что нынче будет он,— Как видно, уж ведет ко мне свою ладью! ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ 1766 Песня, сложенная, когда Фуру Тамукэ отправился в провинцию Цукуси О, если бы любимая моя В браслет бы превратилась дорогой, На руку левую, Подальше, за рукав, Надел бы тот браслет и взял его с собой! 1767–1769 Три песни Нукикэ Обито, сложенные им, когда он, прибыв на службу в провинцию Цукуси, сблизился с девицей Химоноко из провинции Будзэн 1767 В стороне Тоёкуни Вот Кахару—мой родимый дом! С девой, что зовут Химоноко — Дитя шнура, Связан крепко нитями шнура, Потому Кахару — мой родимый дом! 1768 На полях, где ранний рис растет Близ селенья Фуру, в Исоноками, Не видать колосьев, И любви не видно: Эти дни на сердце я ее таю!.. 1769 О, если жить Всегда в такой тоске, То даже эту жизнь, Что жемчугом сверкает, Совсем не жаль мне будет потерять! 1770–1771 Две песни, сложенные на пиру у реки Мивагава, когда царедворец Омива был назначен губернатором в Нагато 1770 О, даже если перестанут течь Реки Хацусэ мчащиеся воды, Что опоясали собою горы, где боги царствуют,— Ведь даже и тогда Я не смогу забыть о нашем пире! 1771 О, проводив тебя, оставшись здесь один, Как буду я, наверно, тосковать, Когда вдали исчезнешь, горы перейдя, Где дымкой стелется Туман весны… 1772 |