Две песни, сложенные, когда придворные чиновники отправлялись в Нанива весной, в третьем месяце 1747 Там, где облака Белоснежные встают, Там, на Тацута — горе, На вершине Огура, Выше водопада струй, Распустились на ветвях Вишен пышные цветы, Нагибая ветви вниз… Так как горы высоки, Ветер дует без конца, И весенний светлый дождь Беспрестанно льет и льет. И от этого дождя Ветви верхние, склонясь, Уронили лепестки… О прекрасные цветы, Что остались на ветвях, Расположенных внизу, Вас прошу, Хоть краткий срок Не роняйте лепестки… До тех пор, покамест он, Мой возлюбленный супруг, Что уходит ныне в путь, Где зеленая трава изголовьем служит всем Не вернется к вам сюда! 1748 Каэси-ута О, странствие мое лишь семь продлится дней, Пройдет то время незаметно… Принц Тацута, Не дай, — тебя прошу,— Цветам раскрывшимся осыпаться от ветра! 1749 Там, где облака Белоснежные встают, Гору Тацута пройдешь В час вечерний, И тогда Ты увидишь, Что цветы Пышных вишен, Что цвели Над скалой, Где водопад,— Облетели до конца… А бутоны на ветвях Следом расцвести должны, И хотя не сможешь ты Встретить всех цветов расцвет, Должен ты как раз теперь Посетить вершины гор! 1750 Каэси-ута, Когда бы время мне, Я б, мучаясь, поплыл на берег тот, И я тогда сорвал бы Цветы прекрасной вишни, что цветет Вдали на той вершине горной! 1751 Песня, сложенная на следующий день, когда вернулись после ночлега в Нанива Гору Сима Окружают реки… Шли мы по дороге, где холмы Вдоль реки, И только день вчерашний Гору, наконец, мы перешли, Только ночь одну Мы ночевали, Но с вершины горной Нежные цветы Пышных вишен, Облетев, упали В струи водопада — И плывут теперь… О, до дня того, Пока ты их увидишь, Чтобы ветер бурный Здесь не дул, Горы перейдя, Я в знаменитом храме Буду славить бога ветра, Знай! 1752 Каэси-ута Здесь, у подножья горных склонов, Куда приходят и уходят вновь, О, если б ты была, чтоб показать я мог Цветы вишневые, что пышно расцветают, Сгибая ветви тяжестью своей! 1753
Песня, сложенная когда царедворец Отомо поднялся на гору Цукуба Замочил здесь принц в колодце рукава… И страна была Хитати названа. В той стране Хитати Ты мечтал На гору Цукуба посмотреть, Где стоят красиво Две вершины в ряд — И явился, наконец, сюда. Хоть и жарко было нам с тобой, Лился пот и, уставая, ты вздыхал, Шел, цепляясь каждый раз с трудом За деревьев корни на ходу, Но к вершинам приближаясь, Песни пел. И когда тебя привел я, наконец, На вершины дивные взглянуть, Бог мужей нам разрешение послал, И богиня жен добра была. Ярким солнечным лучом они Осветили те вершины, что всегда Были раньше в белых облаках, Где без времени всегда на них С облаков небес лил сильный дождь… И когда узрели мы в тот миг Ясно ширь родной своей страны, Что неведома была досель, Стали радоваться мы с тобой! Развязав шнуры одежд, Словно дома у себя, Не стесняясь, Всей душой, Вольно веселились мы! Хоть и густо разрослась Эта летняя трава, Но насколько лучше нам И приятней нынче здесь, Нежли вешнею порой В дни туманные весны… 1754 Каэси-ута Разве что-нибудь сравнится с этим днем? Даже дни, когда в далекие года На горе Цукуба Веселились люди, Не возьму в сравненье никогда! 1755 Песня, воспевающая кукушку Случилось раз у соловья — Из соловьиного яйца Кукушка Родилась на свет, Она не пела, Как отец, И не умела петь, Как мать, И прилетев сюда, с полей, Где расцвели унохана, Так громко стала распевать, Что померанцев лепестки На землю стали опадать, И пела целый долгий день, Но сладко было слушать мне… Не улетай же далеко! Тебе взамен подарок дам! Здесь, где находится мой дом, Средь померанцевых цветов Ты поселись, живи всегда И целый день мне песни пой! 1756 Каэси-ута Ночами пусть встает туман, И льется дождик с высоты… Кукушка С песнею летит, Ах, что за диво птица, ты! |