Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— А ты ведь не отсюда, сынок, — громко сказал тот.

Ари понял, что здорово сглупил, потребовав отвести себя к правителю. Потому, что теперь его окружала огромная, враждебно настроенная толпа. Он огляделся. Сотни глаз буравили его насквозь, словно и в самом деле собирались препарировать. Ари вдруг вспомнил, что в старых видеофильмах пойманные шпионы также требовали отвести их к правителю или командующему, а слуги или подчиненные только и ждали сигнала, чтобы наброситься на чужеземца и расправиться с ним, как того заслуживал незваный гость. Насколько он помнил, такие меры всегда оказывались исключительно неприятными и болезненными.

Под пристальным взглядом толпы провожатый ввел Ари в большую комнату, на стенах которой, как и во всем городе, постоянно менялись различные слова и картины. В центре комнаты до самого потолка высилась серебристая вращающаяся колонна. Повинуясь взгляду Хозяина, несколько человек, бывших в комнате, бросили свои дела и переместились к двери, чтобы отрезать Ари путь обратно.

— Властительница Ха-Гарди, — произнес провожатый Ари, — я встретил этого парня по дороге от моря. Вначале я принял его за одного из новеньких.

— Ты обознался, — мелодичным голосом, напомнившим Ари Поющие Камни Скаррнесса, ответила маленькая стройная женщина с пламенными волосами и глазами цвета сочных трав. — Он слишком возмужалый. Новенькие обычно дети.

— Потом я подумал, что он из морского племени, по счастливой мутации принявший нужный вид…

— Маловероятно, — перебила Ха-Гарди. — Неужели ты думаешь, что мы не тестируем их, прежде чем отпустить в воду?

— …но когда я пообщался с ним и не смог прочитать ни одну его мысль, я понял, что он здесь впервые. Он не из нас и не из селекционированных потомков.

Властительница Ха-Гарди подошла к Ари. Как и его провожатый, она оказалась почти одного с ним роста. Исходящий от нее запах диких цветов и мускуса неприятно отдавал химией. Поверх облегающего темно-синего платья на ней, как и на остальных обитателях комнаты, был надет нелепый белый халатик.

Ари почтительно склонил перед ней рог:

— Прошу прощения, однако я не согласен с моим проводником, Ха-Гарди. Я ваш потомок, но только множество поколений спустя. Я потерялся во времени и прошу вернуть меня в мою эпоху.

Он сознательно подавлял мысли о своих спутниках. Женщина внушала опасения. Возможно, он и расскажет ей о друзьях, да только когда окончательно убедится, что она заслуживает доверия. Конечно, во всех историях Предков Хозяева оказывались настроенными благожелательно, и у Ари не было причины для страха и недоверия. Но он слишком хорошо знал, что истории не всегда соответствуют реальности.

— Вы только посмотрите! Не считая деформированного рога, он совершенно такой, какими должны быть наши потомки, над которыми мы сейчас работаем. Хотя прежде чем группы новеньких вырастут и достигнут зрелости, должно пройти трижды двенадцать месяцев! — Ха-Гарди пристально взглянула на Ари, словно желая проникнуть не только в его разум, но в саму его суть. — А ты, юноша, явно миновал этот возраст и уже далеко не молод… Знаешь, я склоняюсь к тому, чтобы поверить твоему дикому заявлению, — с сомнением закончила она.

Впрочем, недоверие Ари было не меньшим. Он с трудом осознавал, что, если истории говорят правду, эта стройная красивая женщина — его древнейший предок. Неужели она действительно его прапрапрабабушка?!

Легкая улыбка коснулась губ Властительницы Ха-Гарди, черты лица смягчились, щеки порозовели, волосы сами собой заплелись в косу. Лишь пламенный цвет волос и луговая зелень глаз остались прежними.

— Такой вид больше соответствует твоим представлениям, прапраправнук? — лукаво спросила она, явно прочитав его мысли, хотя Ари изо всех сил старался их подавить.

— Он меньше сбивает с толку, — смутился юноша.

Женщина по-матерински улыбнулась Ари, отчего на ее щеках заиграли ямочки.

— Так из какого времени ты пришел? Как ты у нас оказался? И где твои спутники? — забросала она его вопросами.

— Из какого времени?.. Рад, что вы поверили, что я прилетел из будущего… Но о каких спутниках вы говорите?

— Ты ведь пришел не один. Я прочитала в твоем разуме отголоски мыслей о твоих друзьях. И — если ты не против моих расспросов, конечно, — почему вообще вы появились? Мы путешествуем по многим временам и пространствам, но ты первый несанкционированный посетитель, который когда-либо приходил к нам из другого времени. Во всяком случае, никто из нас не вызывал его. — Она вопросительно оглядела комнату. Все отрицательно покачали головами и развели руками, отрицая свою причастность к его появлению. — Кроме того, даже если бы мы и посылали за тобой, ты сразу оказался бы здесь, в лаборатории. Как вышло, что ты возник в другом месте?

— Да, как? Как? — загомонили остальные обитатели комнаты. Теперь, когда Ари смог рассмотреть их как следует, они оказались намного старше, чем он думал сначала, — седые волосы, доброе выражение лиц, в которых было что-то линьярское. Они окружили его, интересуясь, какими законами физики можно объяснить его путешествие. Да только как Ари мог объяснить им то, чего не понимал сам? Растаяв от казавшегося искренним дружелюбия, юноша уже собирался рассказать обо всем, что произошло с ним и его друзьями, но тут Властительница взяла его руки в свои, и одна стена комнаты сдвинулась, открыв другое помещение.

— Все это сейчас неважно, — властно сказала она. — Он попал к нам в правильное время. Перед нами совершенно зрелый мужчина в полном расцвете сил, великолепный прототип для наших потомков. Праправнук, не мог бы ты лечь на стол? Мы всего лишь возьмем несколько анализов…

Чужаки медленно окружали Ари. Он с ужасом осознал, что добрые лица лгали. В руках появились пинцеты и скальпели, напомнив юноше о пытках кхлеви. Только теперь не враги, а собственные предки принуждали его лечь на операционный стол, не обращая внимания на протесты.

— Мы не собираемся причинить тебе вред, — цыкнула на него Ха-Гарди, — во всяком случае, ненадолго. Твои родственники по другой линии, единороги, смогут вылечить любые раны и боль, ты же знаешь…

Но не возможные раны заставляли Ари отчаянно биться в чужих руках. После пережитого у кхлеви он просто не мог позволить снова привязать себя к железному столу даже ради самой благородной цели! Рассудок покинул Ари; юноша боролся яростнее, чем когда-либо в своей жизни. И вдруг откуда-то издалека он услышал знакомый крик, может быть, последнее утешение в его жизни. Он услышал голос своей любимой, зовущей его:

— Ари-и-и!

— Кхорнья! — завопил Ари изо всех сил, телепатически и вслух. Эхо еще не успело затихнуть, как темнота поглотила его.

Глава 20

— Капитан Беккер! — обрадовалась Акорна. — Слава богу, вы пришли! Мы тут обнаружили какое-то устройство, судя по всему — машину времени, принадлежавшую Родовым Хозяевам. Только она, похоже, сломана. Теперь понятно: наши люди потерялись во времени, и, чтобы их найти, нужно починить машину. А потом я отправлюсь на поиски.

— Вот оно что! Не волнуйся принцесса, мы ее мигом починим.

— Что значит «мигом»? — осведомился Таринье.

— Значит очень быстро. — Беккер повернулся к Акорне и негромко спросил: — А почему ты не предложишь Таринье заняться розысками? Если с ним что-нибудь случится — невелика потеря, а вот если ты пропадешь — мы все с ума сойдем.

— Я все слышал, — сказал Таринье с забавной смесью негодования и достоинства. — И считаю, что крайне преждевременно затевать спор о том, кому можно, сгинуть, а кому нет. Сначала надо разобраться, как устроен механизм и как с его помощью найти пропавших людей.

— Я обработал полученные данные и кое-что придумал, — вмешался Мак. Он быстро прикасался к карте, считывая постоянно меняющуюся информацию.

— Эй, поосторожнее, парень, смотри не сломай эту штуку, — предостерег Беккер. — Она очень древняя. Шикарный трофей для моей коллекции! Шутка, ребята, — быстро добавил капитан, глядя на вытянувшиеся лица линьяри.

36
{"b":"134289","o":1}