Дарс ничего не говорил, потому что был занят движением через заросли. Вскоре они выбрались на открытое место, и Дик узнал его. В этом месте находились ящики.
— Не знаю, Дик. Что-то не похоже, что здесь был взрыв. — Произнес Дарс, глядя вокруг. — Не видно никаких следов. Даже обломков ящиков.
— Может быть, я чего-нибудь и не видел. Я же не следил за ними. — Ответил Дик. — Мы все видели ящики. Ини бродила в тех кустах, когда эти ящики сюда привезли.
— Дарс, тогда мы видели здесь какого-то зверя и стреляли в него. — Сказал кто-то из идущих сзади.
— Ини знает оружие. В нее трудно попасть. — Сказал Дик.
— И вы тогда не показались?
— Мы же не знали, что это были за люди. А вдруг они начали бы палить в нас?
— Тиус, кажется, ты клялся мне, что выгрузку никто не видел. — Сказал Дарс.
— Мы не знали, что на острове кто-то был. Вы же говорили, что здесь никого нет. А перед этим мы проверли берег. Около него не было никаких судов.
— Вы видели, как пришел корабль? — Спросил Дарс.
— Да.
— Он прошел вокруг острова?
— Нет.
— Тиус, как же вы проверяли?
— Мы решили, что лучше пройти пешком по берегу. — Ответил Тиус.
— Для этого нужно часа два, не меньше.
— Мы и ходили два часа. — Ответил Тиус.
— Они ходили? — Спросил Дарс у Дика.
— Я не знаю, но они довольно долго были на берегу. Наверное, кто-то ходил.
Дик чувствовал в мыслях Тиуса озлобленность за то, что Дик оказался на острове.
— Они точно были здесь долго, Дик?
— Да. Они приплыли днем, а уплыли вечером. А мы потом пошли смотреть, чего это они привезли. Я и сейчас не представляю, что это такое.
— Это довольно ценное сырье, Дик. Мы привезли сюда две партии, а кто-то его украл.
— А взрыв?
— Когда ты его видел?
— На следующий день.
— Значит, кто-то вывез его ночью и подложил вместо ящиков взрывчатку. Я думаю, они целились в нас. Но ящики взорвались раньше, чем было надо.
Впереди появились люди. Две группы тут же насторожились, но затем Дарс что-то вскрикнул. Ему ответили, и обе группы объединились.
— Знакомься, это Дик. — Сказал Дарс, представляя Дика одному из приплывших. — А это Факел.
— Факел? — Переспросил Дик. — В смысле «огонь»?
— Да. — Ответил Факел усмехнувшись. — Где это ты его выкопал, Дарс?
— На своем острове. Он здесь оказался еще до второй отгрузки. И он помог нам скрыться от банды Трева и Ленна.
— Он больше смахивает на дикаря, чем на человека. Откуда ты здесь?
— Потом все расскажет, Факел. Сейчас надо отплывать. Дик, когда здесь будут твои друзья?
— Примерно через столько же, сколько мы шли от пещеры.
— Странные у него разговоры. — Произнес Факел.
— Он не понимает и не знает половины слов. — Ответил Дарс.
— Ты в нем уверен? — Спросил Факел.
— Не надо, Факел, он спас нам жизнь.
— Как скажешь.
Дик ощущал в словах Факела какую-то недосказанность. С одной стороны, он его в чем-то подозревал, а с другой, думал о том, как его завлечь на свою сторону. Какую сторону, Дик не понимал.
— Значит, будем ждать? — Спросил Факел.
— Переправляй людей, Факел, а там будет видно. Если они придут раньше, ждать не придется.
— Сколько их?
— Пятеро, вернее шестеро. Одна из них вроде как не человек.
— Как? Кто она?
— А я и не знаю. Никогда не видел такого зверя.
— Странно. — Произнес Дик. — На вашем острове мы встретили четверых таких же.
— Так как они называются? — Спросил Факел.
— На моем языке? тигры. — Ответил Дик, называя свое слово.
— Увидишь, Факел. И предупреди людей, чтобы не стреляли. Кажется, они ее уже видели в прошлый раз здесь.
Переправка проходила в три этапа. Сначала переправилась группа, с которой приплыл Дарс, затем та с которой приплыл Факел, а затем переправились Факел, Дарс и Дик со своими друзьями.
Дик и Ини были в одном катере с Дарсом, и он все время не отрывал от нее своего взгляда.
«Вот прицепился.» — Сказала Диа. — «Дик, ты слышишь что он думает? Я ничего не слышу.»
«У них слабые сигналы, Диа. Он хочет получить тебя.»
«Так бы и откусила бы ему его дурную башку.»
«Не все сразу, Ини. Может быть это и потребуется, но не сейчас.»
«Скажешь тоже.»
— Ты можешь показать свои знаки? — Спросил Дарс.
— Могу. Но она ничего не будет делать сейчас. — Ответил Дик.
— Почему?
— Ты ей не нравишься, Дарс. — Дарс удивленно посмотрел на Дика.
— А если она набросится на меня?
— Она не бросается ни на кого без повода.
— И на охоте?
— Дарс, ясно, что на охоте все иначе.
— А если она не слушается тебя?
— Я стараюсь ничего не заставлять ее делать силой. Если ей не хочется, она не делает.
— Довольно странное воспитание.
— Она мой друг, а не собственность.
— Ты хочешь сказать, что она не принадлежит тебе?
— Она принадлежит сама себе. Так же, как я, так же, как ты.
— Ты не прав, Дик. Я не принадлежу сам себе.
— Тогда я не знаю. — Ответил Дик. — Ини принадлежит сама себе и может делать все, что ей вздумается.
— А если ей вздумается кого-нибудь съесть?
— Тогда я не позавидую ему. Но он должен постараться, чтобы она этого захотела.
«Рассказывай ему.» — Сказала Ини. — «А я потом посмеюсь.»
«Только потом, Ини. Хорошо?» — Ответил Дик.
Катер приплыл к кораблю, и его подняли на борт. Появление Ини на корабле было встречено неоднозначно. Кто-то сразу же стал говорить, что не дело держать зверя без клетки. Дик сразу же предложил сделать клетку специально для этого человека и посадить его туда, чтобы Ини его не достала.
В разговор вступил Дарс. По его приказу Дику и его шестерым друзьям была выделена большая каюта. Корабль ушел в море.
«Какой у тебя план, Дик?» — Спросил Ринк.
«Сейчас плывем по течению. Если нам что-то не понравится, тогда свернем.»
«Они мне и сейчас не нравятся.» — Сказала Ини.
«Сейчас нам некуда сворачивать. Разве что нырнуть в море.» — Ответил Дик.
«Я не умею плавать.» — Сказала Ди.
«Станешь рыбой, сразу научишься.» — Ответила ей Сайра. Ди и Сай только рассмеялись.
«Интересно, у них есть телевизоры?» — Сказала Сай.
«Вполне возможно, но на корабле их не видно.» — Ответила Сайра.
В каюте появился Дарс и предложил обед и выпивку. Дик не отказался, и через пару минут появились официанты. Все заказывал сам Дарс.
— А что заказать для Ини? — Спросил он.
— Официанта под маринадом. — Произнес Дик. Ини, лежавшая рядом, выдернула своей лапой стул из-под Дика, и он грохнулся на пол. — Нет, этого не надо. — Произнес он, глядя на испугавшегося официанта. — Принесите ей обычного сырого мяса.
— Сколько? — Спросил официант.
— Сколько унесете. — Ответил Дик. Он поднялся с пола, поставил стул на место и сел. — Не балуйся, Ини. — Произнес он.
— Она понимает слова? — Спросил Дарс.
— Она понимает мои слова. — Ответил Дик.
— Мне как-то не по себе от таких шалостей. Она так и убить может нечаянно.
— Ини знает, что делает.
— Знаешь, Ини? — Спросил Дарс, обращаясь к ней. Ини отвернулась от него и перешла на другую сторону стола так, чтобы Дарс ее не видел.
«Мне все равно лучше чем тебе.» — Сказала Ини. — «Он считает, что я дикая и не обращает внимания на мои выходки. А вот ты, попробуй скажи ему что-нибудь не так. Он сразу разозлится.»
— Что-то ей не нравится. — Сказал Дарс. — Ты не знаешь, что?
— Ну, не нравится, так и не нравится. Мало ли что? — Ответил Дик. — Может, ей не нравится, что у вас нет хвоста.
— Это у вас такие шуточки? — Спросил Дарс, действительно рассердившись.
«Я же говорила, Дик!»
— Я сказал что-то не так? — Спросил Дик. Эта фраза всегда была наготове. Дарс проглотил ее, решив, что лучше он помолчит, чем начинать выяснять, какие слова Дик знал неверно.
— Все нормально. — Произнес он, решив, что он еще припомнит Дику эти слова.