Кэролайн Линден
Твой сладкий поцелуй
Пролог
Она называла себя мадам де Латурс и утверждала, что имеет отношение к французской аристократии. Мадам отличалась броской красотой и любила устраивать приемы, хотя большинству респектабельных людей никогда бы даже в голову не пришло посетить ее салон. Как и большинство француженок, ее отличали изощренный вкус и высокомерное отношение к окружающим, со своей прислугой она обращалась пренебрежительно.
Когда в соседнем доме появлялся новый симпатичный лакей, ни одна из служанок мадам долго не раздумывала о том, чтобы состроить ему глазки. Работа у мадам не давала никаких привилегий, и если девушки могли хоть немного повеселиться со слугами из соседних домов, то так и делали.
Том, второй лакей Гривз-Хауса, был высоким и симпатичным, с карими глазами и самыми упругими икрами и Лондоне. Загадочный и обаятельный, он никак не походил на лакея. Вскоре за его внимание среди прислуги развернулось почти открытое соперничество, и в течение двух недель Том мог бы заполучить любую из служанок мадам, всего лишь кивнув ей или поманив пальцем.
И сегодня, когда у мадам проходил званый вечер, он подмигнул Полли, служанке мадам, проскользнув следом за ней через открытую дверь кухни.
– Добрый вечер, мисс Полли, – прошептал он, пока она поспешно складывала на поднос булочки для гостей.
Полли открыла рот от удивления, но быстро справилась с собой.
– И вам добрый вечер. – Она обернулась и поставила поднос на стол. Вблизи плечи Тома оказались еще шире, и Полли затрепетала от восхищения, что сегодня вечером может хорошо рассмотреть их. – Сегодня в Гривз-Хаусе нет работы?
Том пожал плечами, прислоняясь к дверному косяку, но при этом оставался в тени.
– Хозяин уехал, поэтому у меня свободный вечер. А у вас тут запарка, да?
Любой болван заметил бы это. Люди приходили и уходили, гости играли на пианино, причем гости мадам не отличались хорошим поведением. Полли вытерла руки о край фартука. Она была обязана обслуживать этих гостей, вынужденная, как и другая прислуга сегодня, взвалить на себя дополнительные обязанности. Но здесь был Том с озорным блеском в глазах…
– Да не очень. Не настолько суетно, чтобы я не могла уделить вам минутку, – робко ответила Полли. – Но найдется ли она у вас?
– Сегодня, Полли, у меня для вас намного больше времени.
Полли тут же забыла о подносе с пирожками. Она увлекла Тома за собой вверх по черной лестнице в единственную комнату, в которой, она знала, их никто не побеспокоит. Это была гардеробная хозяйки.
Все шло так, как мечтала Полли, как вдруг Том поднял голову и прислушался.
– Ш-ш-ш, – прошептал он, схватив Полли за руки. – Тише!
Она остановилась, старательно прислушиваясь. Из соседней комнаты доносились голоса, мужской и женский. Мадам поднялась наверх со спутником.
– Черт возьми! – выдохнула Полли. – Меня выгонят. – Том прикрыл ей рот рукой, и она замолчала, едва дыша. Одно дело просто увиливать от своих обязанностей, и совсем другое – быть пойманной за любовной интрижкой самой хозяйкой.
– Ты игнорируешь меня, – жаловалась мадам с сильным французским акцентом. – За эти две недели мы почти не виделись, я скучаю без тебя…
– Ладно, ладно. – Мужской голос был резким, отчетливым и нетерпеливым. – Не волнуйся так. Посмотри, что я тебе принес.
На мгновение установилась тишина.
– О, Джералд, ты такой милый! – раздался восторженный возглас мадам.
– Смотри, смотри, – прервал ее мужской голос. Похоже, благодарность мадам не доставляла ему особого удовольствия. – Смотри. Большего я не могу тебе дать.
– О, Джерри. – В голосе мадам появились льстивые нотки. – Ты всякий раз говоришь это. Но это же не так уж много, правда? Я так рассчитываю на тебя, Джерри…
– Да. – Мужчина заметно нервничал. – Но будь осторожна в том, что ты делаешь с этим. Я страшно рискую…
– Oui.[1] – Мадам самоуверенно рассмеялась. – Но ради меня, Джерри, ты рискнешь чем угодно, разве не так?
– Я не должен, – почти взмолился мужской голос. – Я не могу сделать это снова, пожалуйста, не проси меня…
Полли нахмурила брови. В ответ Том просунул палец под край выреза платья и тихонько потянул вниз. Она вздрогнула и схватила его за руку. Завязалась небольшая потасовка, во время которой ни один, из них не слышал, что дальше говорили в соседней комнате.
– Теперь надо возвращаться, лапочка, твои гости будут скучать без тебя. – Джерри все еще нервничал, но в его словах сквозило скрытое облегчение. Мадам опять рассмеялась, спустя мгновение послышался звук открываемой двери, потом она захлопнулась. Полли громко выдохнула.
– Я думал, что через мгновение нас угостят настоящим спектаклем, – подал голос Том, все еще шаловливо перебирая пальцами по краю корсета.
– Тихо! – прервала его Полли. – Мадам шкуру с меня спустит!
– Но мы ведь не можем допустить этого, да? – Том сжал ей грудь. Полли подавила вздох, стараясь не потерять голову от его ласк. У него оказались такие нежные руки. – И теперь, я полагаю, вы меня прогоните.
– Но не потому, что мне этого хочется. – Гримаса недовольства исказила лицо Полли. Она соскользнула с коленей Тома и поправила лиф платья.
– И кто этот малый? Насколько я понимаю, не слишком важная персона?
– Нет, но зато денежный мешок. Некто сэр Джералд. – Полли задумчиво прищурилась, продолжая приводить в порядок платье. – Уолтон? Нет, Уолластон. Какой-то джентльмен из правительства. Из государственного казначейства, вот. Мадам очень рада, что знакома с такой важной персоной, несмотря на то, что он… болван. Он платит за все ее украшения и за всякую всячину. Считает себя богом и хочет, чтобы к нему относились, как к богу.
– Все джентльмены так думают. – Том откинулся на спинку стула и горящими глазами наблюдал за Полли. Она нахмурилась в порыве раздражения, несмотря на пылкий взгляд темных глаз. Том ничего не снял с себя, кроме перчаток и парика с косичкой, поэтому она его даже толком не рассмотрела.
– Я должна возвращаться, – произнесла Полли. Том с восхищением продолжал смотреть на ее грудь. – Вы слышите меня? Я должна возвращаться к работе.
– Ладно. – Том с вздохом выпрямился и нахлобучил на голову свой напудренный парик. Потом он натянул на руку одну перчатку и повертел головой вокруг. – А где же вторая?
– Не знаю. – На камине мадам в другой комнате пробили часы, и Полли подскочила на месте. Сколько времени она уже провела здесь с ним? Четверть часа?
Полчаса?
– Не могу найти. – Том осмотрелся вокруг. Полли еще не навела здесь порядок, поэтому повсюду были разбросаны женские вещи.
– Разве у вас нет других? – Теперь, когда стало понятно, что развлечься ей не удастся, Полли почувствовала тревогу, что ее исчезновение заметят. Повар пожалуется мадам на ее отсутствие, и другие служанки наговорят на нее, если узнают, что она была с Томом. И пусть у него такие ласковые руки, ей не хотелось терять работу из-за него. Она отбросила несколько платьев, пока Том заглядывал за диван.
– Нет, других нет.
– Я не вижу перчатку. – Полли в отчаянии вздохнула. – Мне нужно идти.
– Так идите, если не хотите мне помочь. – Том опустился на колени и заглянул под диван, на котором, Полли была уверена, они предадутся любовным утехам. Она на мгновение увидела его упругий зад, но опасность быть уволенной перевесила все остальные желания.
– Только надолго здесь не задерживайтесь. Если мадам найдет вас в этой комнате, меня немедленно выгонят.
– Я понял. Идите же.
Полли не понравился тон его голоса, но спорить, не было времени. Она поспешила к двери.
– Не волнуйся, Томми! Клянусь, мы наверстаем упущенное. – Полли подмигнула ему. – Только не раньше завтрашнего дня. – В уголках губ Тома появилась похотливая ухмылка, и Полли выскользнула из комнаты, чувствуя себя королевой среди прислуги.