Литмир - Электронная Библиотека

Диана.

Неужели она в самом деле Диана Уинслоу?

Похитили его в Ричмонде, от которого до Керкби-Кип полдня пути. Много ли женщин благородного происхождения с таким именем найдется в округе?

Может быть, барон потому враждебно относится к нему, что не желает, чтобы он искал расположения его сестры? Но Том был в Лондоне всего неделю назад, и Уинслоу тоже был там. Барону легче было бы воспрепятствовать его планам в Лондоне. Том прислонился к стене, чтобы холодный камень охладил его разгоряченный мозг. Нет, его похитили как раз после того, как он послал в Керкби-Кип весточку о своем скором прибытии. Его имя могло быть известно и здесь, далеко на севере. Он наделал много глупостей, стараясь помочь королю. Может быть, монарх решил, что от него пора избавиться?

Том надеялся, что, женившись на Сесили, он сможет начать все сначала, с чистого листа. А вдруг она предпочла остаться старой девой, лишь бы не выйти за него замуж? Все его планы разваливались, и причины коренились в прошлом, изменить которое – увы! – невозможно.

Но почему к нему приходит сестра Сесили, а не служанка? И совладать с ней непросто: Диана способна постоять за себя – в отличие от большинства женщин.

В жаровне прогорали последние куски угля. Он с вожделением смотрел на мешок, который Диана оставила там, где он не мог его достать. Он спугнул ее; оставалось надеяться, что он не замерзнет насмерть до тех пор, когда она снова придет к нему.

Существовал только один способ согреться и притупить горечь крушения всех надежд. Он взял камень и снова принялся стучать по кольцу на лодыжке.

Проходили часы, но к ужину, когда у него заболела рука, пот заливал глаза, а лодыжка кровоточила, старое кольцо наконец-то поддалось. Все в нем возликовало. Свобода! Какое желанное слово.

В его камере было темно. Пробираясь по коридору подземелья, Диана вздрагивала. Поставив фонарь на маленький столик, она открыла замок, бедром поддерживая поднос с ужином для Баннастера. Распахнув дверь, она подняла фонарь и держала его высоко.

– Баннастер?

В сумраке она едва разглядела, как длинное тело поднялось с лежанки, как он заслонил глаза. Цепь звякнула, когда он вставал. Было очень холодно, пар замерзал, вырываясь из ее рта. Она посмотрела на оставшиеся у двери припасы, на перевернутый поднос с едой, содержимое которого оказалось разбросанным по земляному полу.

Вскинув голову, она взглянула на него.

– Да, – миролюбиво сказал он, – я знаю, что отсутствие света и тепла – результат моих действий.

– Я не виню вас за попытку бежать, – отвечала она. – Я сделала бы то же самое.

– Уверен в этом. – Он оценивающе окинул ее взглядом. – Я убедился, какая вы сильная.

На миг она почувствовала гордость. Наконец-то мужчина признал результаты ее усилий, то, чего она добилась нелегкими тренировками. Но она быстро поняла, что он просто ищет ее слабое место, чтобы воспользоваться этим.

– Милорд, женщины бывают сильными, – холодно сказала она. – Спросите крестьянок, работающих на полях. Спросите недавно родивших женщин.

– Не пытайтесь уверить меня, что вы обычная женщина, такая как все… Диана.

Услышав свое имя, она почувствовала озноб, как если бы он сделал еще один шаг к разгадке связывавшей их тайны.

– Да, это я.

– Диана Уинслоу?

Она не ответила, взяла мешок с углем и факелы и толкнула все это к нему. Он на всякий случай не сделал никакого движения к ним, чтобы она не насторожилась. Сначала надо успокоить ее.

– Так я прав? – улыбнулся он.

То, что он не выказывал гнева, еще больше насторожило ее.

– Возьмите уголь и: разожгите жаровню. Вы, должно быть, окоченели.

Он наклонился, притянул к себе мешок и вынул факелы. Пока он поджигал растопку и накладывал сверху уголь, она тряпкой собрала с пола остатки еды. Он бросил ей пустой мешок, чтобы она использовала его под мусор.

– Догадаться, кто вы, было не так уж трудно, – наконец сказал он. – Сколько других женщин благородного происхождения с таким именем может оказаться поблизости? А я был похищен после того, как отправил в Керкби-Кип известке о своем скором прибытии, – Он помолчал, – Так что вы имеете против меня? Или это ваша сестра командует вами?

Она вздохнула. Упорствовать в отрицании его выводов было бессмысленно – это только отсрочило бы неизбежнее, Его предположения содержали более приемлемую для нее причину, по которой он оказался в подземелье. Но она не хотела вмешивать в их отношения Сесили.

– Защищать сестру – моя обязанность, – тихо сказала она.

– Понятно.

Он сел, как обычно садился, когда принимал пищу.

– Я хочу увидеть длину цепи, – сказала она.

'Он поднял цепь и показал ей, что она натянута. Она толчком отправила ему поднос и села, поджав под себя ноги.

– Вы не окажете мне честь отужинать со мной? – спросил он.

– В этом больше нет необходимости. Вы уже поняли, что я не собираюсь отравить вас.

– Разве? Может быть, вы считаете, что это единственный способ не дать мне встретиться с вашей сестрой.

В его голосе она улавливала напряжение, хотя он старался смягчить тон.

– Если бы это было так, я бы уже сделала это. И потом, никто даже приблизительно не догадывается о вашем местонахождении.

Он перестал улыбаться.

– Мои люди здесь, ведь так?

Она вскинула голову.

– Думайте что хотите.

– Я знаю, что они не прекратят поиски. Я здесь уже четыре дня, и все это время они прочесывают окрестности, невзирая на погоду.

Диана оказалась не в силах встретить его взгляд. Он затронул больное место.

– Вы правы. Они преданы вам.

– И вы заставляете их напрасно растрачивать силы. Отпустите меня, – настойчиво попросил он.

Взгляд его карих глаз становился таким прямодушным и убедительным, когда он хотел этого.

– Я никому не скажу, что вы сделали в попытке защитить свою сестру, неправильно оценив ситуацию, – продолжал он.

– Вы больше, чем кто-либо другой, в состоянии понять причину, по которой вы оказались в заточении. – Она знала, что ее голос звучит вкрадчиво. Она сознательно позволяла ему подойти на близкую дистанцию.

Его взгляд стал острым.

– Так вот почему я здесь. Вы наслушались россказней обо мне.

– Вы отрицаете их?

– Я еще не слышал, что там вам говорили.

– У вас ужасная репутация, милорд, – твердо сказала она. – Я не верю, что вы будете хорошо обращаться с моей сестрой.

– Большинство женщин просто убедили бы своих сестер отказать мне. Но не вы.

Диана продолжала невозмутимо смотреть на него. Отчасти он был прав, но что с того?

– Вы много тренировались и умеете защищаться, – раздумчиво продолжал Баннастер. – Такая женщина поведет себя как мужчина, будет защищать сестру, полагаясь на силу. Как вам удалось захватить меня?

– Это было нетрудно, милорд, – холодно сказала она. – Вас легко соблазнило предложение провести время в постели с женщиной.

– У вас, конечно, имелись сообщники.

– А вы оказались так беспечны.

– Учту на будущее, – сказал он, бросая ей ломоть хлеба. – Откушайте.

Она бросила ему хлеб обратно.

– Не хотите – не надо. Дело ваше. Но я тоже учусь на своих ошибках.

Он, оперевшись на руки, откинулся назад с безмятежностью, которая, подумала она, была несколько нарочитой.

– Вам не мешает подучиться, – сказал он. – Ведь я почти добрался до ключей. И хотя мне не удалось отобрать их, все же вы были в моих руках.

Диана замерла, внезапно ей стало жарко в холодном подвале.

– Но совсем недолго, милорд.

– Это правда. Недолго. Мне понравилось ощущать ваше тело, крепкое, теплое и сильное.

– Достаточно сильное, чтобы справиться с вами. – Она позволила себе окинуть его взглядом. – И вы еще удивляетесь, почему я решила, что вы недостойны моей сестры.

Он засмеялся.

– Я еще не видел ее, меня не в чем упрекнуть. Что же касается вас, как же я мог не заметить женщину, которую держал в руках?

Она встала.

14
{"b":"133801","o":1}