Старик все же прислушался к его словам и торопливо удалился. Даже чересчур то-ропливо, можно сказать, рысцой. Грэм, проводив его взглядом, устало прислонился к сте-не в темном холле, прикрыл глаза и стал ждать. Сегодняшний день вымотал его неожи-данно сильно; может быть, потому, что он был на нервах с самого утра. Да что там, с вче-рашнего вечера. А если хорошо подумать, то… ох, нет, лучше не думать.
Появление Илис застало его врасплох. Он открыл глаза и увидел девушку уже в двух шагах от себя. Она стояла, щурясь от света бронзовой лампы, которую держала в ру-ках. На ней была какая-то очень обширная накидка, что-то вроде пледа. И впрямь похоже, что ее стащили прямо с кровати.
— Добрый вечер, — сонно сказала Илис, сдерживая зевок. — Я думала, вы уже уехали.
— Илис, извини, что пришел так поздно. Мне нужна твоя помощь.
Илис пронзительно взглянула на него — сна уже ни в одном глазу.
— Что-то случилось?
Не теряя времени и даже отказавшись пройти в комнату, Грэм рассказал все, что произошло. Особо он подчеркнул, что в храме Фекса в помощи ему решительно отказали, и на Сумеречную гильдию рассчитывать не приходится. Илис внимательно его выслуша-ла, переминаясь с ноги на ногу — видимо, каменный пол морозил сквозь тоненькие подош-вы домашних туфелек, — задумчиво покивала, потом спросила:
— Ты хочешь, чтобы я помогла тебе выбраться из города?
— Да.
Ему уже не нравилось выражение лица Илис. Оно было озабоченным, а таким он не видел ее никогда.
Илис тихонько вздохнула и сказала:
— Я не знаю, как можно покинуть Акирну, минуя ворота.
Навалилась смертельная усталость. Грэм отлип от стенки и сказал:
— Прости, Лисси. Зря я тебя потревожил. Меня ищут, я пойду…
— Куда это? — она схватила его за рукав, удерживая. — Ночь на дворе, вообще-то. Ну, не смотри так, я знаю, тебе не привыкать, но ты же на ногах едва держишься! Остань-ся, переночуй, а утром подумаем, чем можно тебе помочь.
Грэм хотел отказаться, но даже на это у него не хватило сил. В результате он был увлечен Илис вглубь дома и оставлен на пять минут в знакомой комнате подождать, пока для него приготовят спальню. Которой он уже не увидел, поскольку уснул сразу же, пря-мо в кресле. Будить его никто не стал, только кто-то заботливо укрыл теплым шерстяным пледом.
* * *
Так он и проснулся — в кресле, закутанный в плед. От неудобной позы затекла спи-на и шея, и Грэм потянулся, отметив про себя, что хотя в комнате царит сумрак, сквозь шторы просачивается солнечный свет. Значит, уже утро. За ночь ничего не случилось, и то хорошо. Слава богам. И чувствовал Грэм себя гораздо лучше, чем вчера вечером.
Еще раз потянувшись, он поднялся с кресла, откинув плед, и в ту же секунду в комнату вошла Илис.
— Доброе утро, — светским тоном произнесла она. Видно было, что сохранять такой тон стоит ей немалых усилий. Она с трудом сдерживалась, чтобы не фыркнуть, а в глазах прыгали знакомые огоньки, которые совсем не сочетались с хорошо пошитым светлым, очень элегантным платьем. — Хорошо спал?
— Спасибо, неплохо, — так же светски отозвался Грэм. — Было очень любезно с твоей стороны…
Илис не дала ему договорить, фыркнула все-таки.
— Я так не могу, — посетовала она и присела на подлокотник кресла. — Как два идио-та. Слушай, ты вчера мог бы и потерпеть немного, а не засыпать сразу. Я, видишь ли, по-ставила всех на уши, заставив срочным порядком приготовить постель, а когда все, нако-нец, было готово… нате вам. Ты уже спишь, да так, что и громом не разбудишь. Никто из слуг не взялся тащить тебя наверх, жлоба такого, и пришлось оставить тебя тут. Надеюсь, ты не в обиде?
— Я прекрасно провел ночь. Честно говоря, вчера мне было все равно, где спать.
— Ах, ну да, — иронично улыбнулась Илис. — Ты у нас крутой парень… Ладно, ночь прошла, и хорошо. Как ты смотришь на то, чтобы спокойно позавтракать? А заодно обсу-дить все твои проблемы и подумать, как можно их решить.
— Ты же вчера сказала…
— Это было вчера. Кроме того, если я чего-то не знаю, это не означает, что этого не знает герр Данис.
Так. Завтрак с господином Эмилем Данисом, значит. Грэм отнюдь не пришел в восторг от такой перспективы. Он хотел уже отказаться, но потом подумал — а какого, собственно, хрена? Раз уж он пришел сюда за помощью, нечего жеманиться и прятаться от человека, который эту помощь оказать может. Подумаешь, карточный проигрыш! Во-все необязательно, что Данис горит жаждой мести.
— Пойдем в столовую, — предложила Илис. — Или ты сначала хочешь умыться?
— Было бы неплохо, — согласился Грэм, растирая лицо. — И побриться — тоже.
Илис критически осмотрела его и хмыкнула.
— Уверен? Я бы сказала, что ты не брился уж давненько.
— Вот именно поэтому…
— Зря. Борода тебе идет, — ослепительно улыбнулась Илис. — Ладно, сейчас все уст-роим.
Через полчаса они вошли в столовую. Илис, в том самом светлом элегантном пла-тье, сияющая как начищенный медный котел; и Грэм — свежеумытый, чисто выбритый (впервые Безымянный знает за сколько времени), с влажными заплетенными в косу воло-сами, в пропыленной мятой одежде, и, как всегда, сумрачный. Наверное, он и Илис являли собой забавный контраст, потому что человек, слонявшийся по столовой, при их появле-нии разразился низким смехом.
Еще не видя его, Грэм сразу его узнал. Такой низкий голос он слышал лишь одна-жды.
В отличие от Илис, у которой вдруг проснулась тяга к элегантным дамским наря-дам, касотец был одет по-домашнему небрежно и даже, можно сказать, легкомысленно. На нем красовался широченный бархатный балахон, что-то среднее между халатом и ря-сой священника. В треугольном вырезе балахона курчавилась густая рыжая шерсть. Впрочем, и без доспехов и оружия выглядел он, мягко говоря, настораживающе, а говоря попросту — опасно.
Волосы касотца были так же стянуты в хвост на затылке, на щеках — двухдневная рыжая щетина, в желтых глазах — такие бесноватые огоньки, что позавидовала бы и Илис. Магик на отдыхе, подумал Грэм неприязненно, и сдержанно поклонился. Данис небрежно кивнул ему в ответ, сложив руки на груди и с интересом на него глядя.
— Ну надо же, — сказал он. Голос его был таким низким и глухим, что воспринимал-ся почти на границе слышимости. — Все-таки свиделись. Не ожидал увидеть тебя в своем доме, Грэм Соло.
— Он здесь уже был, — заявила Илис. — Два раза.
Эмиль Данис быстро взглянул на нее и снова повернулся к Грэму.
— Я сказал — не ожидал увидеть. Я знаю, что наш гость здесь не впервые. Будь вни-мательнее, Илис. Ну что ж, Грэм Соло, прошу разделить с нами скромную трапезу, — он сделал приглашающий жест.
Не сказав ни слова в ответ, лишь склонив голову в знак признательности, Грэм по-следовал приглашению и вслед за хозяином дома опустился на старинный стул с узкой резной спинкой.
Скромной трапезу не посмел бы назвать никто. Ну, кроме самого хозяина, конечно. Пожалуй, такого разнообразия изысканных блюд не стоило ожидать и на столе самого императора. Грэм невольно проникся уважением к касотцу: кем бы он ни был, какое бы положение в обществе ни занимал, устроился он очень неплохо. Таких деликатесов Грэм не то что не ел — не видел много лет.
Несмотря на острый голод и обилие тонких, изысканных блюд, он ел совсем мало. Кусок не лез в горло под пронзительным, насмешливым взглядом касотца, который сам почти не притронулся к еде, а занимался исключительно созерцанием гостя. Зато Илис, ничуть не смущенная воцарившейся в столовой странноватой атмосферой, уплетала за обе щеки.
Наконец Данис вдоволь налюбовался гостем и решил заговорить.
— Что ж, мой молодой друг, — удивительно мягко сказал он. — Кажется, у тебя серь-езные неприятности…
Грэм метнул взгляд на увлеченную завтраком Илис. Она, что ли, все разболтала? Касотец усмехнулся, насмешливо прищурился:
— Не смотри на Илис так свирепо, она ничего мне не рассказывала. У меня свои ис-точники информации.