Литмир - Электронная Библиотека
A
A

увы, не приносит отрады!

Убывает она,

прибывает ли ночь от ночи —

мы меж тем под лупой стареем…

(Аривара-но Нарихира)

880 Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша

Право, кажется мне,

что нынешней ночью на свете

равнодушного нет, —

ведь и в самых далеких весях

точно так же луна сияет!..

(Ки-но Цураюки)

881 При виде отражения луны в пруду

Мнилось мне, что луна

одна в этом мире огромном, —

но другая взошла,

показалась не из-за гребня,

из подводных сумрачных далей…

(Ки-но Цураюки)

882 Без названия

По Небесной Реке,

где волнами на перекатах

взвихрены облака,

проплывает луна в тумане —

и не гаснет ее сиянье…

(Неизвестный автор)

883 Без названия

Мы сияньем луны

насладиться еще не успели,

как она уж зашла —

и настал черед любоваться

всем живущим там, за горою…

(Неизвестный автор)

884 Однажды Нарихира сопровождал принца Корэтаку на охоту. Вернувшись домой, они веселились и пили вино всю ночь. Принц, изрядно выпив, собрался на покой, как раз когда луна одиннадцатой ночи уже готова была скрыться с небосвода, и по этому случаю Нарихира сложил песню:

Светом полной луны

я еще не успел насладиться,

но заходит она —

о, когда бы исчезли горы,

чтобы скрыться ей было негде!..

(Аривара-но Нарихира)

885 В годы правления Государя Тамуры[325] зашла речь о том, чтобы сместить принцессу Акиракэйко, состоящую в должности жрицы храма Камо, из-за провинности ее матери. Когда ход делу все же не был дан, Кёсин сложил такую песню:

Ярко светит луна,

плывущая по небосклону

в блеске дивных лучей, —

и напрасно дерзают тучи

раньше срока затмить сиянье!..

(Кёсин)

886 Без названия

На поляне Фуру,

что в местности Исоноками,

льнут к подножью дубов,

опадая, сухие листья —

помнит сердце любовь былую!..

(Неизвестный автор)

887 Без названия

Застоялась вода,

и в поле заглохла криница

над прозрачным ключом —

но, храня минувшее в сердце,

вновь и вновь я к ней припадаю…

(Неизвестный автор)

888 Без названия

Испокон повелось —

как доверху нитку доводит

в ткацком станс челнок,

равно всем, незнатным и славным,

жизнь готовит свои вершины…

(Неизвестный автор)

889 Без названия

Вот каков я теперь!

А помнится, в годы былые

так беспечно шагал,

поднимаясь по горной тропке

на Вершину Мужей — Отоко…[326]

(Неизвестный автор)

890 Без названия

Постарел, одряхлел

и в этом безрадостном мире

уподобился я

горькой долей мосту Нагара,

что ветшает в Цу год от года…

(Неизвестный автор)

891 Без названия

Листья саса к земле

под тяжестью снега клонятся —

так и в жизни моей

миновала пора расцвета,

началась пора увяданья…

(Неизвестный автор)

892 Без названия

Переспела трава

меж деревьев в лесу Оараки —

так стара и суха,

что уж люди ее не косят,

лошадей пастись не выводят…

(Неизвестный автор)

<Первые две строки есть еще в такой записи:

Переспела трава

меж стволами молоденьких вишен…>

893 Без названия

Ах, не зря говорят,

что годы ничем не удержишь!

Я свои посчитал —

и почувствовал с болью в сердце,

что уже наступила старость…

(Неизвестный автор)

894 Без названия

Словно горькая соль,

что из водорослей добывают

в бухте Нанива, в Цу, —

солоны, горьки мои слезы

оттого, что тягостна старость…

(Неизвестный автор)

<Есть еще строки в такой записи:

На морском берегу

в провинции Цу, в Оотомо…>

895 Без названия

Если б только я знал,

что старость придет и за мною,

я б ворота закрыл,

отвечал, что нет меня дома, —

так могли б мы с ней разминуться…

(Неизвестный автор)

Передают, что три приведенные выше песни сложены были тремя старцами, жившими в стародавние времена.

896 Без названия

Если б вспять потекли

давно отшумевшие годы,

я вернулся бы вновь

в те далекие дни и ночи,

удержать которых не в силах…

(Неизвестный автор)

897 Без названия

Ток стремительных лет

сдержать никому не под силу —

оттого-то свой век

прожил я как мог, в этой жизни

то печаль вкушая, то радость…

(Неизвестный автор)

898 Без названия

Ах, не зря говорят

о «времени быстротекущем»!

Вот и годы мои

так безжалостно, незаметно

и стремительно пролетели…

(Неизвестный автор)

899 Без названия

Что ж, пора мне взойти

на гору Кагами[327] — «Зерцало» —

поглядеть на себя,

чтоб доподлинно знать, насколько

облик мой состарили годы…

(Неизвестный автор)

Говорят, эту песню сложил Отомо-но Куронуси.

900 Когда мать Нарихиры,[328] принцесса, жила в Нагаоке, он был так занят при дворе, что совсем не навещал ее. В двенадцатую луну посланец доставил ему письмо от матери с пометкой «срочно». Когда же он вскрыл письмо, там были не слова укоризны, а эта песня:

Я стара и слаба.

Уж близится время разлуки,

расставанья навек —

оттого-то, сын мой, с тобою

повидаться скорей мечтаю…

(Мать Нарихиры)

901 Ответ

О, когда бы наш мир

не ведал той вечной разлуки!

Как и все сыновья,

о родительском долголетье

возношу я богам молитвы…

(Аривара-но Нарихира)

902 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

На Каэру-горе[329]

тяжелы снеговые покровы,

что по склонам легли, —

так меня к земле пригибает,

тяжким бременем давит старость…

(Аривара-но Мунэяна)

903 Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых увеселений с музыкой и сочинением стихов, когда собравшиеся вельможи по высочайшему соизволению пожалованы были вином

Что напрасно пенять

на немощь дряхлеющей плоти?

Пусть состарился я —

но, когда бы тех лет не прожил,

не познал бы радости ныне!..

(Фудзивара-но Тосиюки)

904 Без названия

О недремлющий страж

у моста через бурную Удзи!

Вновь пришел я сюда

и увидел с болью душевной,

как тебя состарили годы…[330]

(Неизвестный автор)

905 Без названия

О девица-сосна,

что на берегу в Суминоэ[331]

ожидает меня,

сколько лет, сколько зим минуло,

как не виделись мы с тобою!..

(Неизвестный автор)

906 Без названия

Если б дева-сосна,

вернуться

325

885 Государь Тамура — император Монтоку, который похоронен в Тамуре, в районе Укё-ку, в Киото.

Жрицы храма Камо выбирались из незамужних принцесс. Как и жриц храма Исэ, их заменяли при приходе к власти нового монарха. Акиракэйко была восьмой дочерью Монтоку (от Фудзивара Сокуси).

вернуться

326

889 Гора Отоко — см. коммент, к № 227.

вернуться

327

899 Есть несколько гор Кагами, но в комментаторской традиции это гора Кагами у уезде Гамо префектуры Сига.

вернуться

328

900 Мать Нарихиры — принцесса Ито, дочь императора Камму, двор которого располагался в Нагаоке, близ Киото.

вернуться

329

902 Гора Каэру — см. коммент, к № 370.

вернуться

330

904 Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов.

вернуться

331

905 Суминоэ — см. коммент, к № 360.

44
{"b":"132882","o":1}