Литмир - Электронная Библиотека
A
A

(Принц Кагэнори)

453 Папоротник-вараби

И огня не видать,

и дым ниоткуда не валит —

кто же это назвал

мирный папоротник-вараби

по созвучью «огнем в соломе»?..

(Синсэй)

454 Бамбук, сосна, мушмула и листья банана

Много дней я провел

в ожидании радостной встречи

и надеюсь теперь

показать наконец-то милой,

как безмерно сердце ликует…

(Ки-но Мэното)

455 Груша, ююба и грецкий орех

Больше, право, невмочь

скорбеть о превратностях жизни,

проклиная судьбу, —

видел я страданья и беды,

но отринуть плоть не желаю!..

(Фудзивара-но Хёэ)

456 Сложено в первый день весны в местности под названием Каракото[217] (Китайская цитра)

Шум бушующих волн

доносится нынче с рассвета,

будто новый напев

многострунной китайской цитры,

о весне окрест возвещая…

(Абэ-но Киёюки)

457 Мыс Икага

Весла в бурных волнах

окутаны хлопьями пены —

как меж них различить

те цветы, что с мыса Икага

наметает в бухту весною?..

(Неизвестный автор)

458 Мыс Кара[218]

Да когда ж он успел

от берега так отдалиться,

незаметно уплыть,

на воде следа не оставив, —

мыс Кара на озере Бива?..

(Абэ-но Цунэми)

459 Мыс Кара

Волны, словно цветы,

что у мыса Кара распустились,

тихо плещут о брег —

не сама ли весна над водою

пронеслась, обернувшись ветром?..

(Исэ)

460 Река Камия

Над рекой Камия[219]

все кружатся белые хлопья.

Вот и в зеркале снег —

незаметно годы промчались,

голова моя побелела…

(Ки-но Цураюки)

461 Река Ёдо[220]

Я приют отыскал

на горной обрывистой круче

подле Ёдо-реки —

облака повсюду клубятся,

никогда не выглянет солнце…

(Ки-но Цураюки)

462 Катано[221]

Как застойной воде

в заросшем болоте в Катано

не излиться вовек —

так излить тоску не придется

моему печальному сердцу…

(Мибу-но Тадаминэ)

463 Дворец Кацура[222]

Вот и осень пришла,

но по-прежнему лунный багряник

не приносит плодов —

лепестками в ночи мерцают,

опадая на землю, блики…

(Минамото-но Ходокосу)

464 [Благовония]

С дальних гор налетев,

ненасытный бесчинствует ветер,

осыпает цветы —

мне и вчуже горько подумать

о судьбе лепестков опавших…

(Неизвестный автор)

465 Раскрашивание бумаги

Словно тушь на воде,

клубится весенняя дымка —

и, не зная пути,

никогда не смогли бы гуси

до родных гнездовий добраться…

(Аривара-но Сигэхару)

466 Пламя

Слезы льются рекой —

невидимы взору истоки.

Но иссякнут они,

если в сердце пылает пламя,

и тогда откроется русло…

(Мияко-но Ёсика)

467 Рисовые лепешки в листе бамбука[223]

Хоть и поздно взошли,

но в поле ростки не погибнут,

вняв моленьям моим, —

и, когда поспеют колосья,

будут праздничные лепешки…

(Оэ-но Тисато)

468 Сёхо велено было сложить песню на тему о весне, обыграв смысл слова «нагамэ» («долгий дождь» и «созерцание»)

Долго-долго брожу

и смотрю, оторваться не в силах,

как с дерев лепестки

опадают дождем, улетают —

вслед за ними сердце стремится…

(Сёхо)

Свитки ХI-ХV

Песни любви

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - image011.jpg

469 Без названия

В пору пятой луны

над ирисами раздается

песнь кукушки лесной —

от любви ли, от той ли песни

я утратила разуменье…

(Неизвестный автор)

470 Без названия

Только голос во мгле…

Как роса на цветке хризантемы,

ты растаешь к утру —

так и я исчезну навеки,

не снеся страданий разлуки!..

(Сосэй)

471 Без названия

Полнит сердце любовь

и, думами овладевая,

их стремительно мчит —

словно в Ёсино[224] воды речные,

что сбегают с гор меж утесов…

(Ки-но Цураюки)

472 Без названия

Вдаль стремится корабль,

что волну за волной рассекает,

не оставив следа, —

как и мне, ему остается

положиться на милость ветра…

(Фудзивара-но Катион)

473 Без названия

Ветер вести о ней

со склонов Отова[225] приносит —

но, не трогаясь в путь,

провожу я бесцельно годы близ

Заставы Встреч, Оосака…

(Аривара-но Мотоката)

474 Без названия

Как на отмель спешат

белопенные волны прибоя,

чтоб отхлынуть опять, —

так мои заветные думы

вновь и вновь уносятся к милой…

(Аривара-но Мотоката)

475 Без названия

Что ж, бывает и так —

в этом мире, столь зыбком и бренном,

полюбить мне дано

ту, которой вовек не увижу,

о которой лишь ветер шепчет…

(Ки-но Цураюки)

476 В день состязаний по стрельбе из лука[226] в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей

Разглядеть не могу,

хоть не вовсе сокрыты от взора

милой дамы черты,

что пленили бедное сердце, —

этот день проведу в томленье…

(Аривара-но Нарихира)

477 Ответ[227]

Для чего же гадать,

знакома я иль незнакома?

Пусть подскажет любовь —

разгораясь пламенем в сердце,

пусть ко мне озарит дорогу!..

(Неизвестный автор)

478 Повстречав некую даму на празднике Касуга,[228] Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей

Краткой встреча была.

Едва распознал я твой образ —

словно листик травы,

что пробился вдруг из-под снега

в Касуге, на лугу священном…

(Мибу-но Тадаминэ)

479 Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни, сложил эту песню и позже отослал ей

Смутно видится мне

твой облик прелестный сквозь дымку,

что сокрыла цветы

вешних вишен по склонам горным, —

но любовь уж волнует сердце…

(Ки-но Цураюки)

480 Без названия

Стать посланцем любви

заветная дума не в силах —

но безвестным путем

увлекла она мое сердце,

прямо к милой его примчала…

(Аривара-но Мотоката)

481 Без названия

вернуться

217

456 Каракото («Китайская цитра») — местность на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.

вернуться

218

458 Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.

вернуться

219

460 Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.

вернуться

220

461 Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.

вернуться

221

462 Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.

вернуться

222

463 Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) — дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.

вернуться

223

467 Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта — тимаки, праздничное блюдо, готовилось в основном на праздники в 5-м лунном месяце.

вернуться

- Свитки ХI-ХV. Песни любви -

224

471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124.

вернуться

225

473 Гора Отова — см. коммент. к № 142.

вернуться

226

476 Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.

Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).

вернуться

227

477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.

вернуться

228

478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).

30
{"b":"132882","o":1}