Литмир - Электронная Библиотека
A
A

801 Без названия

Ах, забвенья трава

увяла от ранних морозов —

пусть же холод скует

и само жестокое сердце,

что любовь до времени губит!..

(Минамото-но Мунэюки)

802 В годы правления Кампё по велению Государя[297] Сосэй сложил и написал на ширме эту песню

Что за семя в полях

прорастает травою забвенья?

Это всходы дало

беспощадное сердце милой,

пренебрегши моей любовью…

(Сосэй)

803 Без названия

Я его не гнала,

и в сердце любовь не остыла —

но, печалью объят,

милый прочь от меня уходит,

вдаль бредет по нивам осенним…

(Кэнгэй)

804 Без названия

С кличем первых гусей

стенанья мои улетают

в поднебесную высь —

в жизни бренной для нас эта осень

осеняет тоскою сердце…

(Ки-но Цураюки)

805 Без названия

В помраченье любви,

объята ль я светлой печалью

или горькой тоской,

отчего-то льются и льются

бесконечным потоком слезы…

(Неизвестный автор)

806 Без названия

Принимая судьбу

и с горькою долей смирившись,

я не в силах, увы,

пренебречь этой жизнью бренной,

что сулит мне одни мученья…

(Неизвестный автор)

807 Без названия[298]

Словно мошка пищит

на водорослях, что клонятся

под ножом рыбака:

«Ты один всем бедам виною!»

Что винить превратности жизни?..

(Фудзивара-но Наоико)

808 Без названия

Я и вправду хочу,

чтоб закончились наши свиданья,

но не в силах терпеть —

сам собою вдруг развязался

поясок на китайском платье…

(Неизвестный автор)

809 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Хоть и кажется мне,

что он, бессердечный, не стоит

этой нежной любви,

но, увы, душа беззащитна —

и ручьями струятся слезы…

(Сугано-но Тадаон)

810 Без названия

Если б наша любовь

окончилась втайне от света,

любопытным в ответ

я могла бы твердить сквозь слезы,

что напрасны все их догадки…

(Исэ)

811 Без названия

Если любишь меня,

смотри не нарушь обещанья —

никогда никому

не обмолвись даже намеком,

что в гостях у меня бываешь!..

(Неизвестный автор)

812 Без названия

Все уже позади,

закончились тайные встречи,

он ушел навсегда —

и впервые я осознала,

что же люди зовут Любовью…

(Неизвестный автор)

813 Без названия

Все изведала я,

достигла предела страданий

в безответной любви —

отчего же все еще стражду,

проливаю горькие слезы?..

(Неизвестный автор)

814 Без названия

Слезы горькие лью

и скорбью томлюсь безысходной.

Не с кем слова сказать!

Всех моих страданий свидетель —

в ясном зеркале отраженье…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

815 Без названия

Я в сгустившейся мгле

одиноко постель расстилаю —

ах, неужто теперь

суждено мне жить в этом мире

лишь печалью воспоминаний?!

(Неизвестный автор)

816 Без названия

Из просторов морских

на берег волна набегает

и уходит назад —

к этой бухте в село рыбачье

я ушел, отвергнутый милой…

(Неизвестный автор)

817 Без названия

Вновь и вновь на полях

взрыхляют мотыгами землю,

чтоб собрать урожай, —

не оставлю и я стараний,

чтоб любовь узреть в ее сердце!..

(Неизвестный автор)

818 Без названия

Ах, признанья в любви

расточал ты подобно песчинкам

на морском берегу —

оказалось, все твои речи

лишь о том, как забыть скорее…

(Неизвестный автор)

819 Без названия

О, как гуси скорбят,

в небесную даль улетая

от родных камышей!

Так и я на дорогах странствий

вдалеке от тебя тоскую… —

(Неизвестный автор)

820 Без названия

Под осенним дождем

листва увядает и блекнет —

но печальней стократ

в сердце милого вдруг заметить

цвет осеннего увяданья…

(Неизвестный автор)

821 Без названия

Вихрь осенний свистит,

проносясь над равниной Мусаси,[299]

под дыханьем его

луговые травы поблекли,

изменили разом окраску…

(Неизвестный автор)

822 Без названия

Сиротливо в полях

случайные зерна кружатся

на осеннем ветру —

так и я теперь одинока,

никому не нужна на свете…

(Оно-но Комати)

823 Без названия

На осеннем ветру

обратились изнанкой наружу

даже листья плюща —

так и я скорблю безутешно,

вспоминая былые годы…

(Тайра-но Садафун)

824 Без названия

Об осенней поре

лишь вчуже я слушал, бывало, —

а теперь каждый раз

содрогаюсь при слове «осень»,

что конец любви возвещает…

(Неизвестный автор)

825 Без названия

Миновала любовь,

я, как рухнувший мост через Удзи,[300]

никому не нужна —

скоро год, как этой дорогой

через речку никто не ходит…

(Неизвестный автор)

<Последние строки могут звучать и так:

И ни с той стороны, ни с этой

через речку никто не ходит…>

826 Без названия

Словно мост Нагара,[301]

те дни, что влачу я в разлуке,

непомерно длинны!

День за днем о тебе тоскую —

вот и год уже на исходе…

(Саканоэ-но Корэнори)

827 Без названия

Словно пена в волнах,

что вмиг исчезает бесследно,

я из мира уйду —

ибо в бурном теченье жизни

мне уж не за что ухватиться…

(Ки-но Томонори)

828 Без названия

Горы Имо и Сэ[302]

течением Ёсино бурным

вечно разделены —

так и в жизни встают преграды,

разделяя Милую с Милым…

(Неизвестный автор)

Свиток XVI

Песни скорби

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - image012.jpg

829 Песня, оплакивающая кончину возлюбленной

Слезы льются дождем

и падают в реку Ватари,[303]

что ведет в мир иной.

Может быть, река разольется —

и придется вернуться милой?..

(Оно-но Такамура)

830 Сложено в ночь похорон канцлера Фудзивара-но Тадафусы[304] близ белой реки

В воды Белой реки

кровавые падают слезы.

Сира-кава — увы,

лишь пока ты жил в этом мире,

называли мы реку «Белой»…

(Сосэй)

831 Две песни, сложенные на кончину канцлера Хорикавы,[305] что похоронен был на горе Фукакуса

Утешаюсь лишь тем,

вернуться

297

802 Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.

вернуться

298

807 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).

вернуться

299

821 Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.

вернуться

300

825 Мост Удзи — см. коммент. к № 689.

вернуться

301

826 Мост Нагара — мост через реку Ёдо в Осаке.

вернуться

302

828 Река Ёсино — (см. коммент. к № 124) течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).

вернуться

- Свиток XVI. Песни скорби -

303

829 Река Ватари (Сандзу) — буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.

вернуться

304

830 Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса — см. Указатель.

Сира-кава — см. коммент. к № 666.

вернуться

305

831 Канцлер Хорикава — Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава.

Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.

41
{"b":"132882","o":1}