Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ах, когда б я была

петухом на холме Оосака —

пред Заставою Встреч

я бы в голос громко рыдала,

твой приход и уход возвещая…

(Канъин)

741 Без названия

Нет, с селеньем родным

равнять его сердце негоже —

но, увы, для меня

места нет в неприютном сердце,

как в безлюдном, глухом селенье…

(Исэ)

742 Без названия

Вьются лозы плюща

по ограде хижины горной,

зеленеет листва —

так и милый ко мне приходит,

но не вымолвит слов заветных…

(Уцуку)

743 Без названия

Может быть, небосвод

мне достался на память о милой? —

Ведь, тоскуя о ней,

каждый раз я взор поднимаю

все к тому же синему небу…

(Сакаи-но Хитодзанэ)

744 Без названия

Ах, не знаю, как быть

с подарком, что милый оставил,

«до свиданья» сказав.

Все смотрю на него, любуюсь —

только сердцу нет утешенья…

(Неизвестный автор)

745 Однажды, во время свидания Окикадзэ с одной юной дамой, встречаться с которой он принужден был в глубокой тайне из-за строгости ее родителей, слуга пришел сказать, что родители велят ей немедленно возвращаться. Поспешив домой, дама забыла свою верхнюю юбку, и Окикадзэ отослал ей вслед юбку с такой песней:

Ты оставила мне

залог нашей встречи грядущей —

словно водоросли,

что, влекомы слезной рекою,

по теченью вдаль уплывают…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

746 Без названия[283]

Ах, прощальный твой дар

сегодня мне стал ненавистен!

Ведь когда бы не он,

может быть, и я бы сумела

позабыть о любви минувшей…

(Неизвестный автор)

747 Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала,[284] но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню:

Будто бы и луна

уж не та, что в минувшие весны,

и весна уж не та?

Только я один не меняюсь,

остаюсь таким же, как прежде…

(Аривара-но Нарихира)

748 Без названия

Все таилась любовь,

что, словно колосья мисканта,

зрела в сердце моем, —

и сегодня узами чувства

связан накрепко я с любимой…

(Аривара-но Нарихира)

749 Без названия

Если б издалека

я слышал, как волны клокочут

на Отова-реке,[285]

через реку любви, должно быть,

не пришлось бы переправляться…

(Фудзивара-но Канэсукэ)

750 Без названия

Мне бы сердце найти,

чтобы так же меня полюбило,

как могу я любить!

Вот тогда и проверим вместе,

впрямь ли мир исполнен страданий…

(Осикоти-но Мицунэ)

751 Без названия

Ведь обитель моя

не в горных заоблачных высях —

отчего же тогда

в отдаленье тоскует милый,

не решаясь в любви признаться?..

(Аривара-но Мотоката)

752 Без названия

Первой встречей пленен,

я вновь о свиданье мечтаю,

но напрасно, увы, —

слишком страшно, должно быть, милой,

что ко мне привяжется сердце…

(Неизвестный автор)

753 Без названия

Ах, едва ли себя

сравню я с безоблачным утром!

Верно, так суждено,

что уйду из бренного мира

лишь от мук любви безответной…

(Ки-но Томонори)

754 Без названия

Скольких женщин ты знал!

Как щели в плетеной корзине,

их исчислить нельзя —

и меня, увы, среди прочих

позабудешь, знаю, так скоро…

(Неизвестный автор)

755 Без названия

Ах, нечасто рыбак

приходит на берег залива

за травою морской!

Так ко мне, объятой тоскою,

в кои веки заглянет милый…

(Неизвестный автор)

756 Без названия

Лик вечерней луны

трепещет на влажном атласе,

и лоснится рукав —

будто слезы вместе со мною

льет луна в томленье любовном…

(Исэ)

757 Без названия

Осень так далека —

и все ж на своем изголовье

вижу я поутру

после долгой печальной ночи

светлой слезной росы мерцанье…

(Неизвестный автор)

758 Без названия

Посещенья твои

стали редки, как грубые нити

в той одежде простой,

что на ветхом стане соткали

солевары из бухты Сума…[286]

(Неизвестный автор)

759 Без названия

Как на Ёдо-реке[287]

в Ямасиро травы речные

под ножом рыбака —

тщетно я о любви взываю,

втуне жду обещанной встречи…

(Неизвестный автор)

760 Без названия

Все сильнее любовь,

тоска моя глубже в разлуке,

но напрасно томлюсь

по тому, чьи помыслы, чувства —

словно мель на реке Минасэ…[288]

(Неизвестный автор)

761 Без названия

Не пришел ты в ту ночь —

я слушала, как на рассвете

птицы крыльями бьют,

и напрасно часы считала,

занося на бумагу числа…

(Неизвестный автор)

762 Без названия

Неужели любовь

лианою тонкой порвется?!

Сколько минуло дней —

но не слышно в посвисте ветра

даже весточки о любимом…

(Неизвестный автор)

763 Без названия

Ливень пролитых слез

мои рукава орошает —

верно, осень виной,

осенившая твое сердце

и покончившая с любовью…

(Неизвестный автор)

764 Без названия

Право, сердце мое —

не горный заглохший колодец.

Отчего же тогда

вечно милый проходит мимо,

только тень скользит над водою?..

(Неизвестный автор)

765 Без названия

Если б ведала я,

сколь тяжки любовные муки, —

не ждала бы тебя,

а уж лучше бы запасалась

семенами «травы забвенья»…[289]

(Неизвестный автор)

766 Без названия

Я все так же люблю,

но наши полночные встречи

прекратились давно —

поросла «травою забвенья»

грез извилистая тропинка…

(Неизвестный автор)

767 Без названия

Вот уже и во сне

так редко встречаюсь я с милым —

и понять не могу,

то ли просто сон не приходит,

то ли я давно позабыта?..

(Неизвестный автор)

768 Без названия

Даже дальний Китай

в сновиденье покажется близким —

но, увы, и во сне

никогда не сблизиться снова

тем, кто больше любить не в силах…

(Кэнгэй)

769 Без названия

Стала старой женой

и дни провожу в созерцанье

долгих зимних дождей,

что все льют, заливая стрехи,

и «любовь-траву» поливают…

вернуться

283

746 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).

вернуться

284

747 Государыня из Пятого квартала — Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.

вернуться

285

749 Река Отова (Шум Крыльев) — истоки на горе Отова, к востоку от Киото.

вернуться

286

758 Сума — см. коммент. к № 708.

вернуться

287

759 Ёдо — см. коммент. к № 461, № 587.

вернуться

288

760 Река Минасэ — см. коммент. к № 607.

вернуться

289

765 «Трава забвения» — вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca).

39
{"b":"132882","o":1}