Литмир - Электронная Библиотека
A
A

и от слез рукава намокли…

(Минамото-но Мунэюки)

183 Сложил в восьмой день седьмой луны

Снова с этого дня

буду год нетерпеньем томиться,

ожидая ту ночь,

что вчера еще обещала

радость скорой желанной встречи…

(Мибу-но Тадаминэ)

184 Без названия

Облетела листва,

и видно, как лунные блики

меж деревьев скользят, —

значит, сердцу неся растраву,

в самом деле приходит осень…

(Неизвестный автор)

185 Без названия[121]

Оттого, что везде

увяданием осени веет,

я все больше скорблю

о своей безрадостной доле

в быстротечном суетном мире…

(Неизвестный автор)

186 Без названия

Не ко мне одному

приходит унылая осень —

но едва заведут

свою песнь сверчки и цикады,

как нахлынут мрачные думы…

(Неизвестный автор)

187 Без названия

Всюду, всюду сквозит

уныние осени поздней —

и в багряной листве,

что уже опадает с кленов,

вижу я предвестье исхода…

(Неизвестный автор)

188 Без названия

Не из трав полевых

мое одинокое ложе —

но слезами росы

окропила его сегодня

эта ночь, несущая осень…

(Неизвестный автор)

189 Песня с поэтического состязания в покоях принца Корэсады[122]

Хоть во все времена

печали нас не покидают,

но осенняя ночь

неизбывной веет тоскою

и плодит бессонные думы…

(Неизвестный автор)

190 Сложил в Каннариноцубо,[123] когда придворные собрались там, чтобы сочинять стихи, скорбя о проходящей осенней ночи

Сколь печально смотреть

на тех, кто собрался сегодня

провести эту ночь,

не смыкая глаз до рассвета,

предаваясь тоскливым думам!..

(Осикоти-но Мицунэ)

191 Без названия

Под осенней луной

облака белеют во мраке —

и один за другим

пролетают дикие гуси,

в поднебесье крыльями машут…

(Неизвестный автор)

192 Без названия

Вот уж полночь близка,

сгущаются тени ночные —

краткий сон мой спугнув,

под блуждающей в небе луною

перелетные гуси кличут…

(Неизвестный автор)

193 Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Созерцаю луну

и вижу в безрадостном свете

весь наш суетный мир —

не меня одного сегодня

осенила печалью осень…

(Оэ-но Тисато)

194 Сложено на том же поэтическом состязании

Не затем ли луна

так ярко сияет сегодня

там, в просторах небес,

чтоб и листья лунного лавра[124]

занялись багрянцем осенним?..

(Мибу-но Тадаминэ)

195 Слагаю стихи о луне

Так сияет луна

во мраке ночи осенней,

что, пожалуй, и впрямь

можно нынче идти без опаски

через гору Мрака — Курабу…

(Аривара-но Мотоката)

196 Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика

О кузнечик в саду!

Не надо, не пой так печально —

ведь сильнее, чем ты,

я тоскую, и скорбные думы,

как осенние ночи, долги…

(Фудзивара-но Тадафуса)

197 Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

О цикады в полях,

что ночью осенней поете

от зари до зари,

разве ваша печаль сравнится

с неизбывной моей печалью!..

(Фудзивара-но Тосиюки)

198 Без названия

Может быть, оттого,

что хаги[125] увяли, поблекли

на осеннем лугу, —

как и я, не уснет кузнечик,

безутешно всю ночь рыдает…

(Неизвестный автор)

199 Без названия

Как она холодна,

роса этой ночью осенней!

На увядшем лугу

причитают жалобным хором

замерзающие цикады…

(Неизвестный автор)

200 Без названия

Дом в селенье родном,

где томлюсь и тоскую в разлуке,

зарастает травой —

как печально сверчок напевает

гам, в поблекшей «траве ожиданья»!..

(Неизвестный автор)

201 Без названия

Я в осенних лугах

заблудился, и к дому дороги

нынче уж не найти —

разве только сверчок сосновый

мне подскажет место ночлега…

(Неизвестный автор)

202 Без названия

На осеннем лугу

сверчка соснового голос —

что ж, отправлюсь туда

и узнаю, уж не меня ли

ожидает он с нетерпеньем…

(Неизвестный автор)

203 Без названия

Близ жилья моего,

где листва, облетевшая с кленов,

густо выстлала сад,

в ожиданье чьего прихода

так распелся сверчок сосновый?..

(Неизвестный автор)

204 Без названия

Вдруг в саду раздались

напевы вечерней цикады,[126]

и подумалось мне,

что, должно быть, солнце уж село.

Оказалось — тень от вершины…

(Неизвестный автор)

205 Без названия

На закате меж гор

только голос вечерней цикады

одиноко звенит —

уж давно никто, кроме ветра,

навестить меня не приходит…

(Неизвестный автор)

206 Слагаю песню о первых гусях

Их я, право, не ждал,

всю ночь тоскуя о милой, —

но откуда-то вдруг

первый клич гусей перелетных

на рассвете в облачном небе!..

(Аривара-но Мотоката)

207 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Вихрь осенний примчал

голоса гусей перелетных,

первых в этом году, —

от кого же из дальних весей

донесли они нынче вести?..[127]

(Ки-но Томонори)

208 Без названия

В щебет птиц полевых,

что звучит за воротами дома,

примешался с утра

грустный клич гусей перелетных,

принесенный издали ветром…

(Неизвестный автор)

209 Без названия

Слишком рано звучат

голоса гусей перелетных —

ведь листва на ветвях,

что покрыта светлой росою,

не сменила еще окраски…

(Неизвестный автор)

210 Без названия

В вешней дымке, как сон,

исчезли бесследно когда-то

крики диких гусей,

а сегодня нежданно снова

донеслись сквозь туман осенний…

(Неизвестный автор)

211 Без названия

Нынче мочь холодна —

оденусь-ка я потеплее,

буду слушать сквозь сон

перекличку стаи гусиной

над лугами увядших хаги…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.

212 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

На осеннем ветру

сквозь скрип корабельных уключин[128]

из небесной дали

раздастся над парусами

перелетных гусей перекличка…

(Фудзивара-но Суганэ)

213 Сложил, слушая клич перелетных гусей

Тяжкой думой объят

о горестях этой юдоли,

ночь за ночью не сплю —

раздаются в осеннем небе

вернуться

121

185 Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.

вернуться

122

189 Принц Корэсада — второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка. В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё».

вернуться

123

190 Каннариноцубо (или Сихося) — один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.

вернуться

124

194 Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.

вернуться

125

198 Хаги — леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами.

вернуться

126

204 Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.

вернуться

127

207 В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга.

вернуться

128

212 Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»

20
{"b":"132882","o":1}