— Ты просто ужастиков насмотрелась, — фыркнула Холли.
Белинда достала из своего шкафчика папку с рефератом и во всю прыть помчалась назад к выходу. Холли за ней. Когда они хотели открыть дверь, она оказалась заперта.
— Тьфу ты! — воскликнула Белинда. — Должно быть, О’Грэди вернулся и ее запер. Что же нам теперь делать?
Холли взяла ситуацию в свои руки.
— Бежим к парадной двери, — сказала она. — Попробуем привлечь его внимание, пока он не уехал.
Они снова помчались по коридорам и прибыли к главному входу как раз в тот момент, когда новый сторож садился в свой микрик. Холли заорала и забарабанила по стеклу, однако ирландец ее не слышал. Дверца вэна закрылась, а из выхлопной трубы вырвалось облачко газа.
— Он уезжает! Мы застрянем тут на всю ночь! — закричала Белинда. — Надо его остановить!
— Как?
Белинда металась по холлу как обезумевший цыпленок. Потом она остановилась — ее глаза уставились на парадную дверь.
— Ага! — усмехнулась она. — Гляди — она открывается изнутри.
Она потянула пару засовов и повернула ручку. С торжествующим выражением лица Белинда открыла дверь.
Раздался оглушительный вой, замигали огни.
— Идиотка! — закричала Холли сквозь эту какофонию. — Ты включила сигнализацию. Теперь мы пропали!
ГЛАВА V.
Хватай и беги
Полицейский автомобиль прибыл через три минуты. Однако Дэн О’Грэди уже выключил сигнализацию.
— Я услышал вой, когда отъезжал, — сказал он Белинде и Холли. — И уж решил, что сделал что-нибудь не так. Слава богу, я тут ни при чем.
Холли ожидала, что он рассердится, однако он, казалось, воспринял все спокойно. С другой стороны, полицейские были недовольны ложным вызовом.
— Впредь надо быть осторожней, — сказал констебль девочкам.
Дэн О’Грэди взял вину на себя.
— Это меня нужно ругать, — настаивал он. — Мне следовало удостовериться, что внутри никого не осталось.
— Возможно! — ответил полицейский. — Как бы то ни было, мы направим официальный рапорт об этом происшествии.
— Тогда напишите в нем, что виноват я, — сказал О’Грэди. — Едва ли меня станут наказывать в самый первый день моей работы, верно?
— Спасибо! — сказала Холли, когда они втроем глядели вслед удаляющейся полицейской машине.
— Не стоит благодарности, — улыбнулся О’Грэди, а потом долго и пристально посмотрел на Холли.
— Не говори мне, — сказал он. — Я сам угадаю. Вы ведь Холли Адамс, верно?
Холли кивнула.
Сторож повернулся к Белинде.
— Тогда вы Белинда Фостер, — определил он.
— Хейес! — поправила его Белинда. — Я Белинда Хейес. Фостер — наша подруга Трейси.
— Точно. Теперь я вспомнил. Холли Адамс, Белинда Хейес и Трейси Фостер. Также известные как Детективная группа.
— Детективный клуб! — засмеялась Белинда. Дэн О’Грэди тоже расхохотался.
— Клуб! Точно, — согласился он. — Не забывайте, что я в вашей школе новичок.
— Откуда вы вообще об этом знаете? — удивилась Холли.
Сторож перестал смеяться.
— Знаю о чем?
— Как нас зовут! И про Детективный клуб?
— Ну, тут нет никакой загадки, — ответил О’Грэди. — Мисс Хосуэлл рассказала мне про вашу троицу как раз сегодня утром. И лорду Балларду тоже. Очень гордится она вами.
— Директриса? Гордится? Нами? — Белинда была поражена. — Я-то думала, она только и мечтает о том, чтобы Детективный клуб прекратил существование!
— Удивительно, но факт, — подтвердил свои слова ирландец.
— Никогда бы не подумала, — сказала Холли. — Ладно, не будем вас задерживать.
Она взяла свою сумку, однако сторож загородил ей дорогу.
— Нет, подождите, — сказал он. — Составьте мне компанию. Сейчас я обойду школу и починю сигнализацию. А вы мне в это время расскажете про свои достижения на детективном поприще.
— Ладно! — согласилась Холли. — Только нам нужно идти. Мы и так уже опаздываем.
— Через десять минут вы будете свободны, — ответил ирландец. — Хватит вам времени, чтобы рассказать мне про «Белую женщину»?
— Про «Белую женщину»? — с недоумением повторила Белинда. — Ах, вы имеете в виду «Белую леди».
— Точно, ее, — согласился О’Грэди. — «Белую леди». О ней упоминала мисс Хосуэлл. Расскажите мне все про нее.
Пока они огибали школу, чинили сигнализацию и проверяли замки, Белинда рассказывала о том, как была найдена картина, и как Детективный клуб разоблачил преступника Гарри Оуэна. Ирландец, казалось, был заворожен ее рассказом.
— Теперь эта картина хранится в аббатстве, да? — спросил он, когда Белинда закончила.
— Школа продала ее мистеру Тэйлору, — объяснила Холли. — Попечительский комитет сказал, что страховка слишком высокая, чтобы держать ее здесь.
— Как жаль! — воскликнул О’Грэди. — Было бы просто здорово, если бы картина по-прежнему находилась в школе. Тем более сейчас, накануне юбилея. Вот бы вернуть ее сюда на пару недель!
— Верно, — согласилась Белинда. — В конце концов, ведь это часть школьной истории. Почему бы не забрать «Белую леди» на время? И выставить ее в школе на всеобщее обозрение, как часть программы праздника?
Дэн О’Грэди даже присвистнул.
— Что и говорить, идея блестящая, — заявил он, заканчивая возиться с сигнализацией. — Вы согласны, Холли?
Холли уже думала об этом.
— Пожалуй, — неохотно согласилась она. — Неплохая идея. Но, возможно, это не так просто, как кажется.
— Ты всегда видишь все в мрачном свете, — сказала ей Белинда. — Завтра я поговорю с мисс Хосуэлл. Она сразу поймет, что это блестящая идея. Все пройдет без сучка, без задоринки.
Однако задоринка была. Белинда обнаружила это в тот же вечер, когда упомянула о картине своей матери.
— Какая чудесная мысль, милая, — проворковала ее мать. — Кто это придумал?
— Я, конечно, — Белинда сияла торжеством. — Я ведь совсем не глупая.
— Никто и не считает тебя глупой, — ответила миссис Хейес. — И все-таки, ты уверена, что Холли не придумала это первая?
— Нет. Точно, — сердито огрызнулась Белинда. — Эта идея целиком моя. — Она предпочла умолчать, что эту идею подсказал ей новый школьный сторож.
Миссис Хейес взяла телефонную трубку.
— Ну ладно, кто бы это ни придумал, мысль блестящая. Я немедленно сообщу о ней директрисе.
С этими словами она стала набирать номер. Белинда схватила ее за руку.
— Не нужно! — крикнула она матери.
Миссис Хейес нежно улыбнулась дочери.
— Ты считаешь, что это неудобно? — спросила она у дочери. — Вовсе нет. У меня есть домашний номер мисс Хосуэлл. Она не станет возражать против моего звонка.
— Зато я возражаю! — закричала Белинда. — Это моя идея. Я сама пойду к ней завтра и все расскажу.
— Но, милая моя, зачем терять время! — возразила миссис Хейес. — К тому же действительно не имеет значения, чья это идея. Прошу тебя, не будь ребенком.
Белинда резко повернулась и выбежала из комнаты. Минут через десять миссис Хейес заглянула в ее спальню.
— Я поговорила с мисс Хосуэлл, — объявила мать Белинде. — Она согласилась, что это великолепная мысль, и решила собрать в пятницу попечительский комитет.
— Ты хоть сказала ей, что это я ее придумала? — обиженно воскликнула Белинда.
— Ой, милая моя, я совсем запамятовала! — ответила ее мать. — Совершенно вылетело из головы.
Холли с удовольствием забыла бы про статью, которую должна была написать в юбилейный журнал. К несчастью, Стеффи Смит не позволяла ей этого. Куда бы Холли ни пошла, Стеффи неизменно оказывалась там — напоминала ей, понукала, спрашивала, когда она отдаст статью. Так что Холли не удивилась, что утром в субботу, когда она выходила из крошечной книжной лавки под названием «Книжный червь», ее окликнул знакомый голос. Это была Стеффи Смит.
— Ой, как хорошо, что я тебя встретила, — сказала Стеффи. — Я хотела спросить, как у тебя продвигается статья. Ты можешь написать ее к понедельнику?