Дэвид Тэйлор все еще возился с акустической системой. Его отец нетерпеливо поглядывал на него, сжимая в руке микрофон.
— Что ты там копаешься? — заорал он на сына. — Все ждут тебя одного!
— Я стараюсь! — крикнул в ответ Дэвид.
С отчаянным выражением на лице он щелкал каждым тумблером и крутил каждую ручку, которую мог найти, но звук по-прежнему не появлялся. В конце концов, он ударил ладонью по верхней крышке аппаратуры. Тут же на эстраде погасли все огни.
В темноте прозвучал не искаженный микрофоном голос мистера Тэйлора:
— Что ты там раскурочил?
— По-моему, сегодня явно не их вечер, — произнесла Холли.
— Как хорошо, что мы не купили билеты лотереи, — сказала Белинда. — Похоже, что розыгрыш приза накрылся.
Пару минут царил полный хаос. В толпе начали вспыхивать зажигалки, люди держали их над головами. Потом на эстраде зажегся луч фонаря. Он осветил лицо мистера Тэйлора. Холли не поняла, отчего оно было красным — то ли от злости, то ли от смущения. Возможно, от всего вместе.
— Леди и джентльмены, — проревел мистер Тэйлор. — Прошу прощения за маленькую техническую неувязку. Чтобы не заставлять вас ждать еще дольше, давайте начнем розыгрыш лотереи при свете фонаря.
Лучик выхватывал из деревянного барабана номера, и выигравшим счастливчикам тут же раздавались призы.
— А теперь наступает самый долгожданный момент, — объявил мистер Тэйлор. — Главный приз — цветной телевизор — выпал на номер четыре-шесть-три-один!
Из толпы послышался рев восторга. Через несколько секунд по подмосткам затопал мужчина, на голове которого красовалось пластиковое сомбреро.
— Вот это да! — ахнула Белинда. — Мистер Рудж!
— Что ж, ему повезло, — усмехнулась Холли.
Толпа уже расходилась. Люди шли в темноте к стоянке машин.
Холли, Белинда и Трейси поспешили на задворки эстрады. Дэвид Тэйлор возился с генератором, который так эффектно вышел из строя.
— Ты хоть знаешь, что случилось? — спросила Трейси.
— Понятия не имею, — ответил Дэвид. — Посвети-ка мне вот сюда, хорошо? — Он протянул Трейси фонарик.
— По-моему, лучше осветить вон ту часть, — возразила Трейси.
— Ой, и правда! Я и не подозревал, что ты так хорошо разбираешься в технике, — удивился Дэвид.
— Нет, я не очень в ней понимаю, — призналась Трейси. — Но срезанную трубку могу различить.
— Что? — Дэвид встал на колени и вгляделся в пластиковую трубку, по которой поступало горючее из бака. — Ты права! — объявил он.
— Она сломана, да? — спросила Холли.
— Не сломана, — ответила Трейси. — Прорезана. Насквозь.
— Прорезана? — спросила Белинда.
— Это нетрудно, — объяснила ей Трейси. — Можно сделать даже перочинным ножом. По-моему, это не случайность. Кто-то разрезал ее нарочно.
— Ну-ну, — произнесла Холли. — Похоже, мы оказались перед новой загадкой.
ГЛАВА II.
Ночное нападение
Для Дэвида Тэйлора никакой загадки не существовало.
— Обычный вандализм! — настаивал он. — Скорей всего развлекался какой-нибудь сдвинутый кретин.
— Зачем? — возразила Холли. — Я не вижу никакого смысла.
— Ладно тебе, Холли! — фыркнул Дэвид. — Вокруг тебя найдется много людей, готовых испортить любую вещь просто так, чтобы насолить всем вокруг. Неужели это для тебя новость? Ведь ты и сама знаешь таких.
Холли пришлось признать его правоту. Но ее все-таки не покидало волнующее предчувствие, что она стоит на пороге новой загадки. Пока еще оно ни разу ее не обманывало.
— Как же им удалось это сделать при таком скоплении народа? — удивилась Белинда.
— Проще простого, — ответила Трейси. — Просто залезли сюда и спрятались. Ведь внимание всех было направлено на эстраду.
— А ты, Дэвид, лучше направь свое внимание на то, чтобы поскорей свет починить! Хватит болтать со своими поклонницами! — прогремел позади них раздраженный голос. Это был мистер Тэйлор.
— Какими еще поклонницами! — возмутилась Белинда.
— Па, девочки только что подошли, — миролюбивым тоном произнес Дэвид.
— Лучше бы они сразу и ушли! — проворчал мистер Тэйлор, затем резко повернулся и скрылся в ночи.
— Извините его, — сказал Дэвид. — Ему сейчас и правда приходится несладко.
— Пожалуй, нам пора, — спохватилась Холли. — Не будем заставлять ждать маму Белинды. Она должна нас забрать отсюда.
— Осторожней, — напомнил им Дэвид. — Не споткнитесь тут в темноте обо что-нибудь.
— Да, тяжело ему сейчас, — задумчиво произнесла Трейси, когда девочки шагали к воротам аббатства Вудфри.
Почти все посетители уже отправились по домам. Даже поросшая травой площадка, которая была отведена под автостоянку, практически опустела. Тут девочки заметили одинокую фигуру человека, который уныло брел к ним навстречу. На его голове было пластиковое сомбреро, а в руках он держал телевизор.
— Что-нибудь случилось, мистер Рудж? — крикнула ему Холли.
Школьный сторож остановился и посмотрел на трех подружек.
— Я-то думал, что мне наконец повезло, — сказал он.
— Что случилось? — спросила Трейси. — Телевизор оказался неисправный?
— Нет, дело не в нем, — пробормотал мужчина. — Моя машина. Я все обыскал, но она исчезла.
— Как это исчезла? — удивилась Белинда.
— Ее украли! — в отчаянии воскликнул он. — А ведь я купил ее только две недели назад. — Казалось, у него вот-вот потекут из глаз слезы.
— Вы уже позвонили в полицию? — спросила Белинда.
— Я как раз направлялся к аббатству, чтобы попросить у хозяев позволения позвонить оттуда. Не хотел терять времени.
С этими словами он зашагал дальше по косогору.
— Вот уж невезуха, — сказала Холли.
— Скорее всего это мальчишки, — предположила Трейси. — Решили покататься. Если повезет, машина найдется через пару дней, ее просто где-нибудь бросят.
Девочки пошли дальше, но не успели сделать и тридцати шагов, как услышали шум борьбы и крик боли.
— Мистер Рудж! — воскликнула Холли.
— Бежим! — отозвалась Трейси.
Ответа она дожидаться не стала и в следующее мгновение уже мчалась в ту сторону, откуда раздался крик. Холли почти не отставала от подруги, а Белинда, как обычно, замыкала цепочку.
— Он тут! — крикнула Трейси, бросаясь к кустам.
Когда к ней подбежали Холли и Белинда, она уже наклонилась и глядела на землю. Там, полускрытый под ветками куста, лежал мистер Рудж. На его голове виднелась кровь. Белинда опустилась на колени и дотронулась до его шеи.
— Вызовите «неотложку», — сказала она подругам. — Я не могу найти пульс. По-моему, он мертв.
— К вам так и липнут всякие неприятности!
Миссис Хейес была ужасно недовольна. Мало того, что ей пришлось целый час ждать, пока полиция опрашивала Холли, Трейси и Белинду, так еще теперь, после всего пережитого, у девочек ее слова в одно ухо влетали, а в другое вылетали.
— Почему же неприятности? — возразила маме Белинда. — Полицейские сказали, что мистер Рудж мог бы умереть, если бы мы не обнаружили его там и не вызвали «Скорую».
Белинда все еще немного смущалась, что она не смогла отыскать пульс у раненого человека, хотя водитель «неотложки» уже успокоил ее, что в такой нервозной обстановке очень легко ошибиться.
— Что ж, ты права, — признала миссис Хейес. — Но все равно — о вас снова напишут в газетах, это уж как водится. А ведь ты знаешь, как это раздражает папу.
Репортер из местной газеты прибыл лишь несколькими минутами позже, чем полиция и «неотложка».
— Я полагаю, что это был грабеж, — заявил он девочкам, пока мистера Руджа несли на носилках к машине «Скорой помощи». — Телевизор пропал?
— Как в воду канул! — подтвердила Холли.
— Значит, грабеж. — Репортер убрал свой блокнот. — Кто-то шарахнул его по голове, схватил телик и смылся под покровом темноты.
Версия о том, что это был всего лишь обычный грабеж, разочаровала членов Детективного клуба. В городе такое случалось едва ли не каждый день. Разумеется, для мистера Руджа это была трагедия, однако вряд ли стоило считать в общем-то заурядную историю настоящей загадкой.