Она направилась прочь, но тут ее остановил звонок мобильного телефона. Она достала его из сумочки и поднесла к уху.
— Да? — ответила она. — Кто это?
Слушая, она повернулась и посмотрела на дочь. По ее изменившемуся лицу Белинда поняла, что тревоги на сегодня не закончились. Миссис Хейес сложила телефон и убрала в сумку.
— Что-то случилось? — осторожно поинтересовалась девочка.
— Это был папа — ответила миссис Хейес. — Ему позвонили из полиции. Просят приехать к ним как можно скорей. Остается надеяться, что это не какие-то новые неприятности, касающиеся тебя.
Белинда оказалась не единственная, кого пригласили в полицейский участок. Мистеру Адамсу и миссис Фостер тоже оттуда позвонили. Так что вскоре детектив Андерсон уже привела трех членов Детективного клуба вместе с их родителями в комнату для допросов.
— Мне жаль, что пришлось вызвать вас всех к нам, — сказала она. — Но мы только что получили информацию, с которой вам следует ознакомиться.
— Неужели вы выяснили, кто нас так подставлял?! — воскликнула Белинда.
Детектив Андерсон вздохнула.
— Успокойся, Белинда! — одернул дочь мистер Хейес. — Продолжайте, сержант!
— Благодарю вас, сэр, — сказала детектив. — Речь пойдет о человеке, которого зовут Гарри Оуэн.
— Гарри Оуэн! — хором воскликнули Холли, Трейси и Белинда.
— Да, как я полагаю, он вам знаком.
— Знаком! — воскликнула Трейси. — Еще бы! Ведь мы посадили его за решетку.
— Да, — согласилась детектив Андерсон. — Но в том-то все и дело, что его там уже нет.
— Его не могли так быстро выпустить, — удивился мистер Адамс. — Даже при его хорошем поведении.
Детектив согласно кивнула.
— Абсолютно верно, сэр. Увы, он убежал. Пару месяцев назад. — Сотрудница полиции была явно смущена. — Нам следовало известить вас, как только это произошло. Однако, к сожалению, произошла ошибка. Вместо нашего города извещение отправили в населенный пункт под названием Виллоу-Вейл.
— Это возмутительно! — воскликнула миссис Хейес.
— Я совершенно с вами согласна, мадам, и уверена, что вы захотите направить жалобу. Но пока я полагаю, что вам не мешает вести себя осторожнее.
Все притихли, обдумывая все последствия того, о чем сообщила детектив Андерсон. Первой нарушила тишину миссис Адамс.
— Был ли он замечен в наших местах?
Детектив Андерсон попыталась всех успокоить.
— Нет. Мы и не ожидаем, что он вернется в Виллоу-Дейл. Это было бы глупо. Его здесь сразу поймают. Однако вы тем не менее должны знать, что это произошло.
Выйдя из полиции, члены Детективного клуба собрались вместе.
— Вот оно что, — сказала Холли. — Значит, это все дело рук Оуэна.
— Как это возможно? — удивилась Трейси. — Мы бы его увидели и узнали.
— Значит, он заставил других делать за него всю грязную работу, — сказала Холли.
— А он только руководил, — добавила Белинда.
— Что ж, возможно… — Трейси кивнула, но без особой уверенности.
— Но вообще, — Белинда понизила голос до шепота, — в любом случае не будем ничего говорить об этом родителям. Иначе моя мама вообще не выпустит меня из дома.
— Договорились? — спросила Трейси.
Холли пришлось с неохотой подчиниться большинству.
— Ладно, я согласна! — сказала она.
Родителям ничего и не нужно было говорить. Предостережения полиции было вполне достаточно. В ближайшие несколько дней всех членов Детективного клуба держали под пристальным надзором и никуда, кроме школы, не отпускали. В известном смысле это было даже хорошо — в школе столько всего происходило, что времени больше ни на что не оставалось. Холли отчаянно пыталась придать божеский вид юбилейному журналу. А Белинда и Трейси участвовали в бесконечных репетициях живых картин. Белинде пришлось тренировать Мелдоуна, чтобы он выполнял команду «ляг и умри» рядом с его «умирающей госпожой принцессой Эдельгофф» — эту околесицу миссис Хейес почерпнула в книге местных легенд. Трейси же пришлось участвовать в воссоздании физических упражнений, которые были популярными в первые годы существования школы «Винифред Боуэн-Дэвис». В довершение всего надвигались экзамены.
Холли позвонила Трейси только вечером в пятницу.
— Ты нашла себе новую работу по субботам? — спросила она.
— Еще нет, — ответила Трейси. — А что?
— Я подумала, не съездить ли нам на природу. Белинда согласна.
— Куда?
— В Лэкстон-Лодж.
— Давай.
Не так-то просто было убедить родителей, что поездка за город абсолютно безопасна. Но со временем здравый смысл одержал верх. В конце концов, как Холли напомнила родителям, Детективный клуб бывал в разных леденящих кровь переделках, но всегда выходил из них целым и невредимым.
— Впрочем, я уверен, что детектив Андерсон права, — заметил отец Холли. — Этот тип будет абсолютным идиотом, если появится в городе, где его знает каждая собака.
И вот в десять часов утра в субботу Холли, Белинда и Трейси ехали на велосипедах по пересеченной местности в сторону Лэкстон-Лоджа.
— Еще далеко? — поинтересовалась запыхавшаяся Белинда, когда они крутили педали, одолевая очередной подъем.
— Еще десять миль, — ответила Холли.
— В основном в гору, — засмеялась Трейси.
— Если это так, то я немедленно поворачиваю назад, — простонала Белинда.
— Я пошутила! — сказала Холли и спрыгнула с велосипеда. — Вон там он, видишь?
Лэкстон-Лодж оказался массивной постройкой, стоявшей на сравнительно небольшом клочке земли. Он не шел ни в какое сравнение с обширной территорией аббатства Вудфри. Он располагался на пригорке, окруженный двухметровой каменной стеной.
— Что будем делать дальше? — все еще не отдышавшись, спросила Белинда.
Холли показала пальцем на угол участка, граничивший с лесом.
— Едем туда! — распорядилась она. — Там мы сможем незаметно перелезть через стену.
— Перелезть? Я-то думала, что мы просто приехали посмотреть на дом, — сказала Трейси.
— Чем ближе мы на него посмотрим, тем лучше, — усмехнулась Холли.
Спрятав велосипеды в кустах, они прошли вдоль стены и укрылись в лесу.
Белинда смерила глазами двухметровую стену.
— Да уж, гений ты наш, — сказала она Холли. — Как же мы туда перелезем?
— Встань на колени, — ответила Холли.
— Я-то думала, что мы перелезем через нее, а не подлезем! — фыркнула Белинда.
— Делай, что я говорю, и ты увидишь, что будет.
Белинда встала на колени возле стены. В следующий момент Трейси оказалась на ее спине.
— Ой! Слезь! Что ты делаешь? — закричала Белинда.
— Тссс! — прошипела Холли. — Ты нас всех выдашь! Что ты видишь?
— Ничего! — прошипела Белинда.
— Не ты!
— Одно я знаю точно, — крикнула вниз Трейси. — Там Дэн О’Грэди. Я вижу его микрик.
— Тут нет ничего удивительного, — возразила Холли. — В конце концов, он ведь работает на лорда Балларда.
— Ты собираешься слезать с моей спины?
— Тихо! Не шевелись!
— «Роллс» ты видишь? — спросила Холли.
— Нет, — ответила Трейси. — Больше ничего нет. И ни души. Пошли.
Трейси вскарабкалась на верх стены и протянула вниз руку, помогая Холли.
— Ой! Тебя еще не хватало, — проныла Белинда. — Знаешь, я тебе не ступенька.
— Хватит стонать! — сказала ей Трейси. — Хватайся за наши руки.
Белинда послушалась и через мгновение почувствовала, как ее втянули на верх стены и спустили по другую ее сторону. Холли и Трейси спрыгнули вслед за ней.
В Лэкстон-Лодже явно никто не жил много лет. Или, по крайней мере, если и жил, то не приводил в порядок сад. Прежние лужайки превратились в луга — она заросли тимофеевкой и лебедой.
— Настоящие джунгли, — фыркнула Белинда. — Совсем хозяева не занимаются.
— Должно быть, пока приводят в порядок дом, — сказала Холли. — Впрочем, нам это на руку. Чем выше трава, тем лучше. Пригибайтесь пониже, и нас никто не увидит.
— Это не на пользу моей аллергии! — пожаловалась Белинда. — Сегодня я как раз забыла принять таблетку.