Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Не много же ты накопила, а? — улыбнулась Белинда.

— Это не мой поросенок с деньгами, — ответила Шарлотта, взяла другую свинку и хорошенько ее потрясла. — Вот это мой поросенок, слышишь, как гремит?

Она взглянула на ту копилку, которую держала в руках Белинда.

— А это — мой поросенок с секретом, — торжественно объявила малышка.

— Поросенок с секретом — это здорово! — восхитилась Белинда. — Мало кто может таким похвастать. А что же это за секрет?

Шарлотта покачала головой.

— Об этом нельзя никому говорить, — с важностью заявила она.

Шарлотта порылась в куче книжек с картинками и достала одну, на которой был изображен огромный орел, уносящий маленькую девочку.

— Полли хочет послушать вот эту, — сказала она Белинде.

— Хорошо, — ответила та. — Тогда ложись в постель.

Шарлотта подошла к кроватке и откинула яркое пуховое одеяло.

— Что это? — спросила Белинда, увидев посередине постели какой-то предмет.

В руках у нее оказался маленький шарик из разноцветного пластилина.

— Я абсолютно уверена, что этому в кровати не место, — сказала она Шарлоте. — Положу-ка я его к остальному. Где у тебя еще пластилин?

— Остальное потерялось, — безмятежно махнула рукой Шарлотта, забираясь в постель и накрываясь одеялом.

— Вот те на! — присвистнула Белинда. — Жаль. Как же это получилось?

Шарлотта улыбнулась:

— Это секрет. То есть вообще-то это не секрет, но правду сказать тебе не могу, потому что мама рассердится.

— Хорошо, сохраним это в тайне, — понимающе кивнула Белинда, положила шарик на тумбочку и села на кровать с книгой на коленях.

— Та-а-к, — протянула она, — Полли слушает?

Шарлотта уложила свою любимицу рядом с собой на кровати, накрыв ее одеялом. Белинда внимательнее присмотрелась к кукле, замызганная рожица была вышита разноцветными, изрядно поблекшими уже нитками. Глаза и нос — черными, а вместо рта — огромная красная улыбка. Волосы Полли были заплетены в две тонюсенькие косички, которые когда-то, должно быть, были светлыми, а теперь стали мышиного цвета.

— Полли, наверное, очень старая? — спросила Белинда.

— Очень, — ответила Шарлотта. — Она была маминой. А до этого — бабушкиной. А теперь она моя, — заключила малышка с сонной улыбкой.

Белинда кивнула:

— Вот это правильно. Самый лучший друг девочки — это ее кукла.

Шарлотта закрыла глаза.

— Ты тоже можешь быть моим самым лучшим другом, — сказала она. — Если хочешь.

— Спасибо, — отозвалась Белинда. — Я бы очень хотела. А теперь давай послушаем сказку.

Внизу Холли, Трейси и Миранда сидели на длинном диване, передавали по кругу вазочку с арахисом, рассеянно смотрели мультфильм и одновременно знакомились со списком достопримечательностей, которые им предстояло осмотреть.

— Если от плана Питера не отступать ни на шаг, — заметила Холли, — то потребуются еще одни каникулы. Чтобы отдохнуть после этих. Да и Белинда не потерпит, чтобы мы всю неделю только и делали, что куда-то ходили.

— Ты же знаешь Питера, — пожала плечами Миранда. — Он всегда все планирует до мельчайших деталей. Мы просто выберем то, что нам нравится, а про остальное вроде как забудем. Питер не обидится.

— Если только Белинда не решит по полдня валяться в кровати, — заметила Трейси. — Вы ведь знаете, какая она.

— Она определенно покорила Шарлотту, — констатировала Миранда. — Малышка далеко не всех привечает.

— Да, ты говорила, — кивнула Холли. — Ей, кажется, не слишком нравится Гейл?

— Дети бывают очень проницательны, — сказала Трейси. — Ребятишки в детском саду моей мамы тоже разбираются в людях.

— Просто дети любят тех, кто любит их, — пожала плечами Миранда. — Думаю, у Гейл не ладится с Шарлоттой именно потому, что она слишком высокомерно относится к малышке, а та это чувствует. Наверное, Гейл просто не привыкла к детям.

— Сколько ей лет? — спросила Холли, которая все еще пыталась нарисовать мысленный портрет странной квартирантки Сюзанны.

— Ну, лет двадцать пять, наверное, — ответила Миранда. — Она скорее танцовщица, а не актриса. И к тому же работает на полставки. Я вам говорила, что Сюзанна познакомилась с ней всего пару недель тому назад. Гейл искала жилье, а у Сюзанны есть свободная комната, вот она и решила помочь. Возможно, сейчас она понимает, что дала маху…

— Интересно, как там дела у Белинды со сказкой? — спросила Трейси.

— Насколько я знаю Шарлотту, — ответила Миранда. — Белинде придется пробыть там около получаса. И прочесть не одну сказку, а несколько, прежде чем девочка заснет.

Миранда замолчала и стала смотреть на экран телевизора.

— Мне нравится вот эта сцена, — с улыбкой проговорила она несколько минут спустя. — Когда кошка ловит мышей. Уж очень хороша эта кошачья ухмылка. Она мне напоминает…

В этот момент в холле внезапно раздался громкий шум. Девочки так и подскочили от неожиданности. Дверь открылась и с грохотом уперлась в цепочку, накинутую Мирандой. Через несколько секунд звук повторился. Кто-то, у кого был ключ от двери, пытался войти в дом, но ему мешала цепочка. Миранда вскочила с дивана и побежала в холл, на долю секунды опередив Трейси и Холли. Затаив дыхание, девочки смотрели на руку, которая ощупывала дверь изнутри, пытаясь скинуть цепочку.

ГЛАВА III Незнакомка в холле

Пока подруги собирались с мыслями, рука ухватила цепочку и с силой дернула ее.

— Кто там? — закричала обретшая голос Миранда.

— Что происходит? — откликнулся женский голос из-за двери. — Это я, Гейл. Я не могу войти.

Миранда подбежала к двери.

— Я накинула цепочку, — сказала она. — Подождите минутку.

Женская рука исчезла, и Миранда закрыла дверь, чтобы снять цепочку. Трейси с интересом посмотрела на женщину, возникшую на пороге. Перед девочкой стояла высокая и стройная женщина, с аккуратным пучком светлых волос на затылке и бледным, удивленным лицом почти без косметики. На ней были надеты футболка и легинсы, и с первого взгляда становилось ясно, что у нее прекрасно развитые мускулы профессиональной танцовщицы. Все с тем же удивлением незнакомка улыбнулась Миранде и сказала:

— Ты обычно не закрываешь дверь на цепочку так рано.

— Я думала, Гейл, что ты будешь в театре, — отозвалась Миранда.

— Так и должно было быть, — согласилась Гейл, — но меня задержали. А это, наверное, твои подруги из Йоркшира?

— Да, — ответила Миранда. — Это Холли и Трейси. Так вы не были в театре и не видели Сюзанну? — с беспокойством добавила она.

Гейл вздрогнула и настороженно посмотрела на нее.

— Нет, — сказала она. — Я только сейчас туда иду. Должна была занести кое-что подруге, но это заняло больше времени, чем я рассчитывала. А в чем дело? Что-нибудь случилось?

— Здесь была полиция, — сообщила Миранда.

На секунду Гейл изменилась в лице, но потом, по-видимому, сумела взять себя в руки.

— Полиция? — спросила она совершенно спокойно. — И что им было нужно?

— Они… Им…

Миранда замолкла и с отчаянием посмотрела на Холли.

— Думаю, они хотели поговорить с вами, — спокойно проговорила та.

Было ясно, что Миранда нервничает, потому что не знает, как сообщить Гейл о подлинной цели визита полиции.

— Поговорить со мной? — переспросила Гейл. — О чем?

— Точно не знаю, — ответила Миранда. — Но Сюзанна сказала мне, что, если вы появитесь, я должна вам сообщить. Она подумала, что вы захотите пойти в полицейский участок и все выяснить сами…

Гейл запустила пальцы в волосы и покачала головой, улыбаясь какой-то странной улыбкой.

— Разумеется, — сказала она, — именно так я и поступлю. Хотя не могу понять, что им от меня понадобилось.

— Что-то, связанное с наркотиками, — брякнула Трейси. — Они обыскивали вашу комнату…

— Обыскивали?! — воскликнула Гейл, с лица которой моментально исчезла улыбка. Оттолкнув девочек, она помчалась вверх по лестнице.

5
{"b":"132676","o":1}