— Я хочу, — вызвался Питер. — А потом пойду домой.
— Прекрасно, — сказала Миранда. — Идите все гулять. Если вернетесь к пяти часам, мы что-нибудь поедим, прежде чем идти к Сюзанне.
Питер и три девочки отправились на прогулку. Главные улицы были забиты пешеходами и транспортом.
— Все так куда-то торопятся, — заметила Белинда. — Будто муравьи суетятся. — И ужасно шумно. Здесь есть место, где хоть иногда бывает тихо?
— Есть парки, — пожал плечами Питер. — И на окраинных улицах гораздо спокойнее, чем здесь. Хотя, если честно, не замечаю ничего особенного.
— А мне нравится, что тут жизнь так и кипит, — сказала Трейси. — Каждую секунду что-то происходит. Ты покажешь нам, где жила, Холли?
Они направились в сторону от суеты центра к более спокойным жилым кварталам. Холли показала дом, где раньше жила ее семья.
— Хотелось бы заглянуть внутрь, — вздохнула она. — Интересно, что изменили там новые жильцы?
— По-моему, тебе об этом лучше вообще ничего не знать, — заметила Белинда.
Пройдя несколько кварталов, ребята подошли к дому Питера.
— Увидимся завтра утром, — сказал мальчик. — Желаю приятно провести вечер, присматривая за ребенком.
Когда Питер ушел, Холли немного рассказала о нем своим подругам. Питер жил с отцом, преподавателем колледжа. Его мать умерла, когда Питер был еще совсем маленьким.
— Бедняжка, — вздохнула Трейси. — Я бы без мамы просто пропала.
Холли повела подруг к дому Миранды кружным путем, уверяя, что это самая прямая и короткая дорога. На самом деле ей хотелось подольше побродить по знакомым улицам.
— А парад конного караула у нас числится в списке достопримечательностей? — осведомилась Белинда. — На лошадей я бы посмотрела…
— Заглянем в список сегодня вечером, — сказала Холли. — Питер оставил мне свой план. Надо сказать, нам есть из чего выбрать — там уйма всяких интересных вещей.
— Я хочу пойти в музей восковых фигур мадам Тюссо, — заявила Трейси. — А еще в планетарий.
— В зоопарке мы побывать успеем? — спросила Белинда.
— Я бы на твоем месте туда не ходила, — улыбнулась Трейси. — Тебя же могут просто не выпустить.
— Могу сказать то же самое о тебе и музее восковых фигур, — отпарировала Белинда. — Там есть комната ужасов, того и гляди примут тебя за один из ее экспонатов.
Холли расхохоталась.
— Есть еще автобусные экскурсии, — сообщила она, немного успокоившись. — В Лондоне ходят двухэтажные автобусы с открытым верхом. Может, покатаемся на таком?
Подруги оживленно разговаривали всю дорогу до дома Миранды. Там они быстро перекусили и поспешили на автобус, который довез их до дома Сюзанны Винтер. Она жила в полукруглом квартале особняков с длинными, элегантными палисадниками перед каждым из них.
Когда девочки, болтая, смеясь и наслаждаясь теплом раннего вечера, завернули за угол, Миранда вдруг резко остановилась. Впереди на изгибе дороги, у тротуара виднелась синяя четырехдверная машина. За рулем сидел мужчина, а возле открытой дверцы стояла женщина-полицейский и разговаривала с другой женщиной, в которой Холли сразу же узнала Сюзанну Винтер. Высокая и тонкая, актриса была в длинном черном пальто, темные волосы ниспадали почти до талии, а пронзительно красивое лицо омрачало выражение озабоченности.
— Хотела бы я знать, что происходит, — пробормотала Миранда.
— Есть только один способ узнать — спросить, — хмыкнула Белинда.
Но не успели девочки подойти к машине, как женщина-полицейский села в нее и уехала.
— Что-нибудь не так? — спросила Миранда у Сюзанны.
Та рассеянно посмотрела на подруг.
— Боюсь, что да, — откликнулась она и снова стала глядеть вслед удалявшейся машине.
Потом актриса тряхнула головой и устремила на девочек взгляд своих пронзительно голубых глаз.
— Входите, — пригласила она. — Дома я вам все расскажу.
Девочки пошли за ней по дорожке к дому, но у самых дверей Сюзанна вдруг остановилась и сказала:
— Они ищут Гейл. Они приезжали сюда, чтобы арестовать ее!
Четыре подруги с изумлением уставились на Сюзанну.
ГЛАВА II Таинственная квартирантка
Внутреннее убранство дома Сюзанны Винтер было под стать элегантной хозяйке. Девочки вошли в холл с белыми, создающими ощущение прохлады стенами и сверкающим паркетом цвета меда.
Сюзанна открыла входную дверь и провела подруг в очаровательную гостиную, обставленную мебелью из белой сосны и китайскими вазами с икебаной из высохших веток и цветов. На ярком коврике в дальнем углу комнаты сидела с целой кучей игрушек девчушка лет пяти. На коленях у нее примостилась тряпичная кукла, и девочка читала ей вслух большую книгу с картинками. Увидев гостей, малышка вскочила на ноги.
— Привет, — сказала она с несколько удивленной улыбкой, обращенной к трем незнакомкам. — Меня зовут Шарлоттой, а вот это — Полли.
И она показала на куклу, которую продолжала держать в объятиях.
— Привет, Шарлотта, — поздоровалась Миранда, присаживаясь на корточки, чтобы обнять девочку. — Это мои друзья. Помнишь, я говорила тебе, что они приедут в гости? Я ведь говорила тебе, как их зовут, правда?
— Я-то помню, — отозвалась Шарлотта, — а вот Полли — вряд ли.
Она крепче прижала куклу к груди и вздохнула:
— Полли все забывает. Она уже такая старая…
Холли улыбнулась:
— Привет, Шарлотта. И привет, Полли. Меня зовут Холли.
— Холли и Полли, — захихикала малышка. — У вас почти одинаковые имена! Вот забавно!
Полли безжизненно повисла на руках хозяйки. Улыбающееся личико куклы было серым и изрядно потрепанным, ее длинные ноги высовывались из-под измятого голубого платья. В общем, было похоже, что с этой куклой играла в детстве еще бабушка Шарлотты.
Миранда представила девочке и кукле Белинду и Трейси. Шарлотта, как зачарованная, уставилась на Белинду, которая хоть и улыбалась, но как-то нервно, пораженная тем, что стала объектом такого пристального внимания со стороны ребенка.
— Пойди, детка, поиграй, — сказала Сюзанна дочке. — А я быстренько поговорю с Мирандой и ее подругами.
Шарлотта схватила Белинду за руку.
— Хочешь познакомиться с моим пони? — спросила она.
— У тебя есть пони? — обрадовалась Белинда.
— Да. Его зовут Спарки, — важно объявила Шарлотта и показала на коврик, где лежала сиреневая тряпочная лошадка.
— Вижу, — отозвалась Белинда, пытаясь скрыть разочарование от того, что пони оказался всего-навсего игрушкой.
Шарлотта провела ее через комнату, и Белинда присела на корточки перед игрушками.
— У меня есть настоящий конь, — сообщила она, поднимая с пола пони. — Его зовут Мелтдаун.
Глаза Шарлотты стали круглыми от удивления.
Сюзанна посмотрела на часы.
— Через несколько минут мне нужно уходить, — сказала она. — Из-за полиции у меня все пошло наперекосяк.
— Зачем им понадобилась Гейл? — спросила Миранда.
— Сюзанна взглянула на Шарлоту, оживленно болтавшую с Белиндой, и ответила, понизив голос:
— Похоже, они думают, что Гейл каким-то образом связана с торговлей наркотиками.
Девочки с изумлением посмотрели на нее. Сюзанна глубоко вздохнула:
— Уверена, что тут произошла какая-то ошибка. То есть я хочу сказать, что не очень хорошо знаю Гейл, но не могу поверить, чтобы она ввязалась во что-то подобное.
— А что говорит полиция? — спросила Холли.
— Ничего, — ответила Сюзанна. — Они задавали мне множество вопросов о Гейл. Например, давно ли я с ней знакома, и много ли у нее бывает гостей. Я сказала им, что знакома с ней пару недель. И за это время к ней никто не приходил вообще.
Сюзанна нахмурилась и добавила:
— Наверняка они ошибаются. Гейл — такая тихая девушка. Они спросили, не буду ли я возражать, если они обыщут ее комнату, и я, конечно, не отказала.
— Они что-нибудь нашли? — спросила Трейси, заинтригованная рассказом так же сильно, как и Холли.