Литмир - Электронная Библиотека

— В министерстве решили, что если я буду один, то буду меньше привлекать внимания, — объяснил Дикон. — Я здесь как покупатель контрабандного коньяка, и зовут меня Дэниел Ричардс. Я уже договорился с неким Бартом Макбрайдом о трех бочонках.

Пенни свистнул.

— Мы все знаем Барта. О да, мы его знаем! Вам повезло, молодой человек. Сообщите нам, когда будете готовы. Дэниел Ричардс, да? Давайте я запишу. Скажу своим ребятам, чтобы они знали, кто вы. Между прочим, сынок, — остановил Пенни Дикона, который собрался уходить, — что вы собираетесь делать с этими тремя бочонками?

— Если ничего не подвернется, выпью.

— Даете слово? Тюрьма уже вам обеспечена, молодой человек. — Пенни громко расхохотался и проводил Дикона.

Обратный путь в Димчерч был длиннее. Дикон сделал большой круг. Он хотел въехать в Димчерч со стороны Кентербери, где обитали его предполагаемые клиенты.

Хотя Кэролайн и была занята — продолжала шить платьица для крещения, помогала Рут в организации очередного приема, небольшого вечера, который должен был состояться на следующей неделе, — она ощущала какую-то странную пустоту. Никто ей не подмигивал, никто не посылал ей особенных взглядов. Они нигде не бывали с тех пор, как уехал Дикон, кроме магазина, куда она отвозила работу. С тех пор, как она сбежала из дому, прошло много времени, но она все еще боялась, что муж может ее найти. Конечно, он уже перестал ее искать, она боялась рисковать.

Как всегда, у них на приеме были леди Робстарт и миссис Хинкл. Интересно, что они делают, когда не бывают у леди Стилтон. Дамы сидели рядом и разговаривали. Миссис Хинкл кивала, слушая подругу. Страусиное перо, украшавшее ее ярко-красный тюрбан, кивало в такт.

— Идите к нам, дорогая, — позвала леди Робстарт Кэролайн. — А где же наш дорогой Райкот? — спросила она. — Я слышала, что он сбежал, скрылся, уехал. Это правда?

— Я не знаю, где он, — ответила Кэролайн. — Почему бы вам не спросить у леди Стилтон?

— О!

— Мы знаем, что спрашивать нужно у вас, ведь вы так близки, — жеманно проговорила миссис Хинкл.

— У лорда Робстарта есть сестра, ее зять служит в Военном министерстве, — сказала леди Робстарт, — и он сообщил, что нашего дорогого Райкота выгнали. И он уехал в Дарем зализывать раны, не правда ли? Почему он не взял вас с собой? Вы ведь так близки.

Кэролайн разозлилась. Ей захотелось сорвать перо с тюрбана миссис Хинкл и уколоть им обеих дам. Она гневно посмотрела на них.

— Прошу прощения, — сказала Кэролайн и вышла из комнаты.

Мысль о том, что о ней сплетничают, что, возможно, считают любовницей Дикона, потрясла ее. Разве ее поведение не безупречно! Конечно, ее считают вдовой, то есть в ее ситуации вполне возможно принимать знаки внимания от джентльмена. Но даже если так, то, что кто-то думал, будто у них роман и что все это происходит у Рут на глазах, было невероятным. Возможно, разговоры утихнут сейчас, когда Дикон уехал.

Как только гости откланялись и они остались одни, Кэролайн рассказала Рут о том, что услышала. Рут лишь рассмеялась в ответ.

— Если все считают, что Дикон уехал в Дарем, тем лучше. Я не стану отрицать, если меня будут спрашивать. Кстати, мне сказали, что пришло письмо от Дикона, я ждала, пока все уйдут.

— Теперь мы можем ему писать! — воскликнула Кэролайн, когда письмо было прочитано. — О, я так счастлива, что он в безопасности! Интересно, что он будет делать с тремя бочонками коньяка.

— Если у вас есть предложения, поделитесь с ним, — Рут улыбнулась. — Не могу представить, чтобы он все сам выпил. Боже!

— Я напишу ему сегодня же, — пообещала Кэролайн. — Я вспомнила имя родственника Уолтера, Дикон должен знать.

— О? И как же его зовут?

— Джон Данторп, — сказала Кэролайн.

— Джон Данторп, — повторял Дикон. — Этим нужно заняться немедленно.

Осталось два дня до прибытия трех бочонков, и это его очень беспокоило. В его коляску три бочонка не поместятся. Он уже договорился насчет тележки, но куда ее везти?

Дикон старался не думать об этом, пока не получил письмо Кэролайн. Теперь у него было имя.

Ему удалось поближе познакомиться с Бартом Макбрайдом, хотя тот частенько озадаченно чесал голову, стараясь припомнить, как познакомился с Дэниелом Ричардсом. Дикону еще не удалось ни разу побывать на Ромнийских болотах, но Макбрайд, казалось, был готов разрешить ему наблюдать, как будут выгружаться его бочки с коньяком. Правда, Дикон не знал, где это произойдет. На болоте? На берегу? Дикон спрятал письмо Кэролайн в карман, нахлобучил шляпу и отправился к Макбрайду.

Макбрайд был дома, но новому клиенту не очень обрадовался. Он не пригласил Дикона войти, они разговаривали на крыльце.

— Что случилось, парень? — спросил он.

— Я получил более выгодное предложение, Макбрайд, — серьезно сказал Дикон. — Джон Данторп предлагает мне взять у него три бочонка по цене гораздо ниже твоей. Я сэкономлю на каждом бочонке девять шиллингов. Что скажешь?

Макбрайд помрачнел.

— Ты хочешь хороший коньяк? Ты можешь достать его у старины Барта, парень. А этот Данторп… Где ты с ним встречался?

— То здесь, то там, — непринужденно ответил Дикон. — Я хожу по Димчерчу и встречаюсь со многими людьми. Нельзя без этого, это моя работа. Отличный коньяк по низкой цене — вот что нужно моему клиенту.

— Где ты раньше покупал коньяк? Дикону пришлось быстро соображать.

— В Литтл Стоун, — ответил он.

— А почему ты перестал там покупать?

— Слишком далеко. Мне нужно что-нибудь поближе к Кентербери.

— Да, — Макбрайд задумался. — Ты хочешь, чтобы я сбавил цену? Ничего не выйдет, парень. Многие готовы взять у меня всю партию. Я хотел сделать тебе одолжение.

— А ты уверен, что твой коньяк лучше, чем у Джона Данторпа? — Дикон сделал вид, что колеблется. — Откуда мне знать?

— Господи! Да ты попробуй, — оживился Макбрайд. — Заходи, парень. У меня есть немного.

Это был действительно отличный коньяк, мягкий, выдержанный, хотя и был подан в керамическом кувшине. Дикон потягивал его с видом знатока. Этот коньяк был лучше того, что подавали в трактире, а ведь коньяк у трактирщика был отличный.

— Ты меня убедил, Барт. Скажу Данторпу, что я не покупаю у него. Можешь объяснить, где он живет?

— Ты что ж, не знаешь? Я думал, ты с ним обговаривал свои дела.

— Но не у него дома, — объяснил Дикон.

— Вверх по дороге. Он живет в другой стороне, в одном из этих черно-белых двухэтажных домов. Данторп думает, что важный и благородный, раз живет в таком доме. Ха! Толкает дешевый коньяк, вот как он разбогател. А я живу в своем маленьком коттедже и не теряю уважения к самому себе, — он хмыкнул.

— Я очень рад, — Дикон энергично пожал Макбрайду руку. — Сейчас же иду к Данторпу.

Дом Данторпа был действительно больше соседних домов. Дикон не стал подходить. Он огляделся по сторонам, чтобы найти подходящее место для наблюдения, и решил, что лучше низкого каменного забора, окружающего дом с садом на противоположной стороне улицы, ему не найти. Он уселся на забор с видом человека, прошедшего слишком много и решившего отдохнуть. Перед домом Данторпа не было палисадника. Дом был деревянный, старый, построенный еще, возможно, при королеве Елизавете. Он от старости покосился, и его правая часть немножко напоминала подвыпившего гуляку. Но было видно, что дом недавно покрасили и что он в хорошем состоянии.

Дикон наблюдал за дверью, открывавшейся прямо на улицу, и за двумя занавешенными окнами. Но не увидел ни одной живой души, никаких признаков жизни. Сидеть на каменном заборе было очень неудобно. Дикон встал и не спеша прошелся до конца улицы, затем вернулся. День постепенно подходил к концу, и у Дикона была возможность наблюдать еще один прекрасный закат.

Смеркалось, и Дикон собирался уходить, когда заметил, что за одним из окон на первом этаже что-то мерцает. На улице никого не было, поэтому он перешел через дорогу и заглянул в окно, пытаясь разглядеть, что происходит внутри, но окна были плотно закрыты. Свет горел где-то в глубине дома. Может быть, обойти дом и посмотреть с другой стороны?

36
{"b":"131508","o":1}