Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В канву романа всё ощутимее проникают ностальгические интонации. Разоблачительного пафоса как будто и нет. Люди-персонажи романа сами раздеты перед судом истории. А суд истории — идет. И в авторской интонации — растворяется…

Влад Куликов давно втайне любит Римму. Прежде этой любви мешало "сознание, что вторым браком поломает карьеру, ничего не добьется". Потом "история с Риммой тревожила, как напоминание о проигрыше".

Талантливый Куликов успешен в журналистской карьере. Но рыночная экономика диктует свои условия. Журнал, редактируемый Куликовым, мог бы выжить, если бы выведен был на надежную коммерческую основу, которая подхватила бы издание. Не выжил, закрылся, самоликвидировался...

Волей-неволей задумывается он о "неизбежности судьбы, о полном бессилии человека перед ее ударами, о предательстве как слепой попытке выскользнуть из стягивающих удушающих объятий рока...".

Рок настигает брошенного Риммой Карчаева. Он нелепо погибает в автокатастрофе.

А Римма все-таки возвращается в Россию. Она открывает модный салон верхней одежды, который становится популярным в кругах столичной богемы.

"Каждый человек — спектакль. Видят его не все, а только избранные. Сколько игры и волнения во взгляде, губах, этих белых, крупных руках, когда она сильными пальцами что-то берет, подносит стакан ко рту и держит его на весу, отвечает, улыбается, смотрит по сторонам, словно вспоминая некогда с таким успехом используемое свое природное кокетство". Такой видится Римма Куликову.

Многозначно семантическое звучание имени героини. В романе Римму уменьшительно-ласкательно называют: Римаша, Римм, Рим...

У нее — "стать, независимый характер", у нее — "манящая неясность сюжета", у нее лучшие особенности характера всех русских женщин. Но именно такая русская баба, со всем пережитым ею возможным и невозможным, и предпочла преимущества западной цивилизации родному дискомфорту, в особенности моральному. Не так ли и Россия, называемая державой Третьего Рима, подалась на Запад, поддалась на соблазны Желтого дьявола-доллара? И встала на краю бездны...

Да нет, не вся еще подалась. Она приходит в себя, столкнувшись с двойной моралью западных стандартов, она возвращается к себе.

Зримо или незримо Россия живет своими законами. Инородное, что не по духу ей, не по душе, рано или поздно она отторгает, даже путем собственной гибельной участи. Чистая и светлая женщина, Римма осталась русской по крови, по нраву, по духу. Автор и не скрывает своей любви к ней, но и не в силах ее оберечь от рокового исхода...

Случайно Куликову на глаза попалась заметка "Американку заказывали?" в вечерней газете. В ней сообщалось о том, что Римму Картер с дневной валютной выручкой в подворотне, вырывая сумочку, ударили несколько раз ножом. Эта новость ошеломила Куликова. "Почувствовал, что задыхается. За что?! Римму, его единственную, удивительную... Кто? Кому что-то надо?.. Стойте. Зачем? Ему ничего не нужно. Возьмите все. Только оставьте, не трогайте это чудо, это сокровище — его Римму. Все возьмите, только ее не трогайте…".

Здесь автор, не скрывая своего отношения к главной героине, словно меняется местами с Куликовым. Ведь это в самой жизни происходит — умные, красивые, талантливые люди искупают своими судъбами, трагическими порою, все заблуждения своего времени. Но вспять время не вернуть.

Роман "Журналистская рулетка" я прочитал дважды. При третьем чтении вполне возможна и еще одна, иная трактовка. Многозначность присуща роману, она свидетельствует о глубине, о неисчерпаемости проблемы... И только русский роман ее может вобрать.

ИЗ НОВЫХ КНИГ

Владимир Бояринов издал книгу "Красный всадник", в которую вошли стихи, написанные за последние годы. Многим думалось, что Бояринов уже не пишет стихи, весь ушел в деловую жизнь. Ан нет, и это радостно. Очень бы порадовался Владимир Цыбин, который любил стихи Володи. Бояринов сам боялся долгого молчания:

Ох, закатится мой век,

Скажут: "Помер человек";

Скажут "Вот так номер! —

Раньше смерти помер…"

А книга получилась живой, современной и, как всегда у Бояринова, — без уныния, игривой, светлой.

Издательство "Вече".

Вышел огромный том "Из века в век. Сербская поэзия". Составители С.Н.Главюк и И.М.Числов. Особенно мы радуемся за Илью Числова, который много лет заботится о русско-сербских литературных связях. В этом томе он выступает как автор предисловия, составитель и переводчик многих поэтов. Книга издана на двух языках — сербском и русском.

Вот маленький фрагмент из Милана Комневича. Из стихотворения "Настоящие поэты":

…настоящие поэты не потрясают своими книгами,

женами, любовницами, наградами,

не размахивают справкой, что преследуемы на родине,

не напиваются, как свиньи,

не распускают слюни…

настоящие поэты стыдятся самих себя…

Перевод Ильи Числова. Издательство "Пранат".

В Ачинске Красноярского края вышла посмертная книга стихов Татьяны Бычковской "Я только что любовь пережила…". Ачинск — родина Татьяны. Кто читал стихи Бычковской, тому не надо говорить, что она талантливый поэт, а кто не читал, пусть прочитает. Я в свое время, когда составлял "День поэзии—1999" был зачарован ее стихами, которые тогда открыл для себя.

Книгу подготовил Виктор Калугин, муж Татьяны. Он знакомит нас не только со стихами, но и с дневниковыми записями.

***

Я о звездах уже не мечтаю,

Надо Землю родную спасать!

Только как это делать? Не знаю.

Повернуть ли историю вспять?

Чтоб Земли прекращая вращенье,

Вдруг поехала наоборот.

Дерзким, властным, единым движеньем

Опрокинуть истории ход.

Чтобы крайней черты не достигли.

Чтоб Земля — наша добрая мать,

Нам прощая жестокие игры,

Покатила нас в детство опять.

9
{"b":"130998","o":1}